[Talk-TW] learnOSM翻譯計畫

deng dongpo dongpo.deng於gmail.com
Fri 3月 22 11:31:11 UTC 2013


謝謝whisky!
只要是公開的方式,大家可以參與,二者都很好,
但HOT他們本來就傾向於使用github來做learnOSM翻譯,
我想,應該會有不少人對github不熟。
我想了解有多少人對翻譯有興趣,但對使用github有困難。
還是對wiki也有困難? 需要支援?

dongpo



2013/3/22 whisky CHANG <whisky at ystaiwan.org>:
> 趁這機會重啟一下翻譯吧
>
> 我剛剛稍微看了一下,發現不少章節都有變動過,加入一些新東西。
> 目前的文章是放在 https://github.com/hotosm/learnosm/tree/gh-pages/_posts
> 使用 markdown 編輯
>
> 之前我是有搬一版在我們的 wiki 上:http://wiki.opendata.tw/doku.php?id=osmbg:start
> 因為這樣對我做翻譯會比較方便與快速。不過也是翻譯到一半就停。
>
> 所以目前有兩個想法,一個是,直接 Github 上 clone,然後有興趣翻譯的加入 project 後,自己選要翻譯的部分來做
> 最後再 request push 回去
>
> 另一個是,延續之前我開在我們 wiki 上的方法,把文章搬過來,然後大家自己挑段落來翻(一段英文原文,一段翻譯)
> 最後再請東波統一丟給 HOT 他們
>
> 兩種方法我都可以。在沒有詳細看這次版本和變動的內容,我是不知道用那一個會比較好。
> 差別可能是,用 github 需要知道怎麼用這工具。用 wiki,我是用 Dokuwiki,所以語法應該還算簡單容易
>
> 或是大家還有什麼想法也歡迎提出討論
>
> -- whisky
>
>
>
>
>
>
>
>
> On 2013/3/21 下午 03:37, deng dongpo wrote:
>
> Alex 發佈新的版本,但我還沒去看。
> dongpo
>
> 2013/3/21 Timothy Wu <g39328006 at ym.edu.tw>:
>
> LearnOSM 更新了耶.
> 之前問 Kate 他說 GitHub 還在整
> 現在不知道都弄好了沒。
>
> Timothy
>
> On 11/4/12 11:02 AM, deng dongpo wrote:
>
> Timothy把你也加進來討論。
> 若有其它mapper有興趣,就說一聲。
> 回覆如下。
>
> 2012/11/4 上官良治 <shangkuanlc at gmail.com>:
>
> Hi Dongpo,
>
> 回覆如藍 :)
>
> 上官
>
>
> deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com> 於 2012年11月3日下午10:28 寫道:
>
> Hi 上官
> 是的。在研討會上,我們會把它印出來並發表。
>
> 我們講的研討會
> 是指12/16的localwiki+OSM的工作坊嗎?
> 還是其他的?
>
> 我指的是12/15在中研院舉辦State of the Map(SotM) Taiwan。
> www.openfoundry.org/tw/activities/details/348-sotm
>
> 除了研討會發表外
> 要跟LearnOSM.org網站聯絡
> 把台灣的國旗也放上去嗎 XD
>
> 是HOT的人找我的。和負責的人都聯絡過了,才找台灣這邊的人,
> learnOSM網站上的翻譯的網頁正在做轉換,他們是這議我用github,
> 翻譯上網站,國旗就會放上去,沒問題的。
>
> 沒錯,翻多少是指beginner和QGIS的二冊,我們得分工一下,
>
> beginners有八章、QGIS也有七章
> 所以我們有三個人的話,一人要翻五章嗎
>
> 一個人不一定要翻這麼多,你可以先選你可以翻的部份。
>
> 如果是這樣的話
> 因為我是個OSM新手
> 想說先從新手指南翻譯
> 這樣認領可以嗎?
>
> 可以。
>
> 另外timothy wu也想加入所以我會把它加進來。
>
> 太好了,很期待啊!
>
> google那個translation toolkit是自動翻的吧?
> 機器翻的語彙,有些怪怪的。
>
> 機器會先翻一輪,覺得不順的地方
> 譯者再來修正
> 也許可以加快翻譯的速度
> 另外這個工具包會把機器翻的還有譯者有整理過的
> 用不同顏色標出來
> 你有收到昨晚我寄的google translate的分享嗎?
> 我覺得還蠻方便的
> 給你參考
>
> 我不是專業的翻譯人員,但先用機器翻再由人修,
> 容易被機器翻譯影響,我還是習慣先看過、了解後,
> 再由譯者的理解,翻成可以理解且通順的句子。
>
> 另外我做了一個專有名詞翻譯對照表
> 想說到時候一些翻譯上的用詞,可以用這個表來參照討論,看怎麼翻比較好
>
> 這個idea很好,我們可以透過這個對照表確定terminology
>
> dongpo
>
> dongpo
>
> 2012/11/3 上官良治 <shangkuanlc at gmail.com>:
>
> google有一個譯者工具包可以用
> 那還蠻方便的,我等下開個分享給你看看
>
> 至於翻多少你是問第一章到第八章之間嗎?
> 我們有一個deadline嗎?比方說要在那個研討會上發表?
> 我覺得現在沒辦法確定自己能夠翻多少
> 一週能夠翻個幾百字算是不錯了吧我想
>
>
> 上官
>
>
>
> 2012/11/2 deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com>
>
> Hi 上官
> 你可以翻多少章節?
> 我準備在Google Doc上開分享文件。
>
> Dongpo
>
>
> On Thu, Nov 1, 2012 at 10:43 PM, deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com>
> wrote:
>
> Hi 上官
> 謝謝你有興趣加入。
> potlatch那個翻譯我有看過。
> 現在翻譯工作還沒開始,也不知道有多少人可以加入,還需要規劃。
> 另外,我也必需和HOT那邊的人提一下這個翻譯工作。
> 其實是HOT的人找我翻的 :P。
>
> 我再規劃一下,看看還有誰加入,然後分配一下章節。
>
> Cheers,
> Dongpo
>
>
> On Thu, Nov 1, 2012 at 8:48 PM, 上官良治 <shangkuanlc at gmail.com> wrote:
>
> dongpo您好:
>
> 我覺得那網站中文化很棒,之前我有翻過一個potlatch的快捷鍵一覽。有什麼我可以幫忙的?
>
> 上官
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: <talk-tw-request at openstreetmap.org>
> Date: 2012/11/1
> Subject: Talk-TW Digest, Vol 30, Issue 1
> To: talk-tw at openstreetmap.org
>
>
> Send Talk-TW mailing list submissions to
>         talk-tw at openstreetmap.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>         http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>         talk-tw-request at openstreetmap.org
>
> You can reach the person managing the list at
>         talk-tw-owner at openstreetmap.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Talk-TW digest..."
>
> Today's Topics:
>
>    1. learnOSM (deng dongpo)
>
>
> ---------- 轉寄訊息 ----------
> From: deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com>
> To: OSM Taiwan <talk-tw at openstreetmap.org>
> Cc:
> Date: Thu, 1 Nov 2012 08:27:19 +0800
> Subject: [Talk-TW] learnOSM
> Dear mappers
> 有人有興趣翻譯http://www.learnosm.org/?
> 出聲一下!或直接寄email給我。
>
> dongpo
>
> _______________________________________________
> Talk-TW mailing list
> Talk-TW at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
>
>
>
>
> 2012/11/1 <talk-tw-request at openstreetmap.org>
>
> Send Talk-TW mailing list submissions to
>         talk-tw at openstreetmap.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>         http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>         talk-tw-request at openstreetmap.org
>
> You can reach the person managing the list at
>         talk-tw-owner at openstreetmap.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Talk-TW digest..."
>
> Today's Topics:
>
>    1. learnOSM (deng dongpo)
>
>
> ---------- 轉寄訊息 ----------
> From: deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com>
> To: OSM Taiwan <talk-tw at openstreetmap.org>
> Cc:
> Date: Thu, 1 Nov 2012 08:27:19 +0800
> Subject: [Talk-TW] learnOSM
> Dear mappers
> 有人有興趣翻譯http://www.learnosm.org/?
> 出聲一下!或直接寄email給我。
>
> dongpo
>
>
> _______________________________________________
> Talk-TW mailing list
> Talk-TW at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
>


More information about the Talk-TW mailing list