[Talk-TW] learnOSM翻譯計畫

whisky CHANG whisky於ystaiwan.org
Fri 3月 22 11:14:15 UTC 2013


趁這機會重啟一下翻譯吧

我剛剛稍微看了一下,發現不少章節都有變動過,加入一些新東西。
目前的文章是放在 https://github.com/hotosm/learnosm/tree/gh-pages/_posts
使用 markdown 編輯

之前我是有搬一版在我們的 wiki 上:http://wiki.opendata.tw 
/doku.php?id=osmbg:start
因為這樣對我做翻譯會比較方便與快速。不過也是翻譯到一半就停。

所以目前有兩個想法,一個是,直接 Github 上 clone,然後有興趣翻譯的加入 
project 後,自己選要翻譯的部分來做
最後再 request push 回去

另一個是,延續之前我開在我們 wiki 上的方法,把文章搬過來,然後大家自己挑 
段落來翻(一段英文原文,一段翻譯)
最後再請東波統一丟給 HOT 他們

兩種方法我都可以。在沒有詳細看這次版本和變動的內容,我是不知道用那一個會 
比較好。
差別可能是,用 github 需要知道怎麼用這工具。用 wiki,我是用 Dokuwiki,所 
以語法應該還算簡單容易

或是大家還有什麼想法也歡迎提出討論

-- whisky







On 2013/3/21 下午 03:37, deng dongpo wrote:
> Alex 發佈新的版本,但我還沒去看。
> dongpo
>
> 2013/3/21 Timothy Wu <g39328006 at ym.edu.tw>:
>> LearnOSM 更新了耶.
>> 之前問 Kate 他說 GitHub 還在整
>> 現在不知道都弄好了沒。
>>
>> Timothy
>>
>> On 11/4/12 11:02 AM, deng dongpo wrote:
>>> Timothy把你也加進來討論。
>>> 若有其它mapper有興趣,就說一聲。
>>> 回覆如下。
>>>
>>> 2012/11/4 上官良治 <shangkuanlc at gmail.com>:
>>>> Hi Dongpo,
>>>>
>>>> 回覆如藍 :)
>>>>
>>>> 上官
>>>>
>>>>
>>>> deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com> 於 2012年11月3日下午10:28 寫道:
>>>>
>>>>> Hi 上官
>>>>> 是的。在研討會上,我們會把它印出來並發表。
>>>> 我們講的研討會
>>>> 是指12/16的localwiki+OSM的工作坊嗎?
>>>> 還是其他的?
>>> 我指的是12/15在中研院舉辦State of the Map(SotM) Taiwan。
>>> www.openfoundry.org/tw/activities/details/348-sotm
>>>
>>>> 除了研討會發表外
>>>> 要跟LearnOSM.org網站聯絡
>>>> 把台灣的國旗也放上去嗎 XD
>>> 是HOT的人找我的。和負責的人都聯絡過了,才找台灣這邊的人,
>>> learnOSM網站上的翻譯的網頁正在做轉換,他們是這議我用github,
>>> 翻譯上網站,國旗就會放上去,沒問題的。
>>>
>>>>> 沒錯,翻多少是指beginner和QGIS的二冊,我們得分工一下,
>>>> beginners有八章、QGIS也有七章
>>>> 所以我們有三個人的話,一人要翻五章嗎
>>> 一個人不一定要翻這麼多,你可以先選你可以翻的部份。
>>>
>>>> 如果是這樣的話
>>>> 因為我是個OSM新手
>>>> 想說先從新手指南翻譯
>>>> 這樣認領可以嗎?
>>> 可以。
>>>
>>>>> 另外timothy wu也想加入所以我會把它加進來。
>>>> 太好了,很期待啊!
>>>>> google那個translation toolkit是自動翻的吧?
>>>>> 機器翻的語彙,有些怪怪的。
>>>> 機器會先翻一輪,覺得不順的地方
>>>> 譯者再來修正
>>>> 也許可以加快翻譯的速度
>>>> 另外這個工具包會把機器翻的還有譯者有整理過的
>>>> 用不同顏色標出來
>>>> 你有收到昨晚我寄的google translate的分享嗎?
>>>> 我覺得還蠻方便的
>>>> 給你參考
>>> 我不是專業的翻譯人員,但先用機器翻再由人修,
>>> 容易被機器翻譯影響,我還是習慣先看過、了解後,
>>> 再由譯者的理解,翻成可以理解且通順的句子。
>>>
>>>> 另外我做了一個專有名詞翻譯對照表
>>>> 想說到時候一些翻譯上的用詞,可以用這個表來參照討論,看怎麼翻比較好
>>> 這個idea很好,我們可以透過這個對照表確定terminology
>>>
>>> dongpo
>>>
>>>>> dongpo
>>>>>
>>>>> 2012/11/3 上官良治 <shangkuanlc at gmail.com>:
>>>>>> google有一個譯者工具包可以用
>>>>>> 那還蠻方便的,我等下開個分享給你看看
>>>>>>
>>>>>> 至於翻多少你是問第一章到第八章之間嗎?
>>>>>> 我們有一個deadline嗎?比方說要在那個研討會上發表?
>>>>>> 我覺得現在沒辦法確定自己能夠翻多少
>>>>>> 一週能夠翻個幾百字算是不錯了吧我想
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 上官
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 2012/11/2 deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com>
>>>>>>> Hi 上官
>>>>>>> 你可以翻多少章節?
>>>>>>> 我準備在Google Doc上開分享文件。
>>>>>>>
>>>>>>> Dongpo
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> On Thu, Nov 1, 2012 at 10:43 PM, deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com>
>>>>>>> wrote:
>>>>>>>> Hi 上官
>>>>>>>> 謝謝你有興趣加入。
>>>>>>>> potlatch那個翻譯我有看過。
>>>>>>>> 現在翻譯工作還沒開始,也不知道有多少人可以加入,還需要規劃。
>>>>>>>> 另外,我也必需和HOT那邊的人提一下這個翻譯工作。
>>>>>>>> 其實是HOT的人找我翻的 :P。
>>>>>>>>
>>>>>>>> 我再規劃一下,看看還有誰加入,然後分配一下章節。
>>>>>>>>
>>>>>>>> Cheers,
>>>>>>>> Dongpo
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> On Thu, Nov 1, 2012 at 8:48 PM, 上官良治 <shangkuanlc at gmail.com> wrote:
>>>>>>>>> dongpo您好:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> 我覺得那網站中文化很棒,之前我有翻過一個potlatch的快捷鍵一覽。有什麼我可以幫忙的?
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> 上官
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> ---------- Forwarded message ----------
>>>>>>>>> From: <talk-tw-request at openstreetmap.org>
>>>>>>>>> Date: 2012/11/1
>>>>>>>>> Subject: Talk-TW Digest, Vol 30, Issue 1
>>>>>>>>> To: talk-tw at openstreetmap.org
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Send Talk-TW mailing list submissions to
>>>>>>>>>          talk-tw at openstreetmap.org
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>>>>>>>>>          http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
>>>>>>>>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>>>>>>>>>          talk-tw-request at openstreetmap.org
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> You can reach the person managing the list at
>>>>>>>>>          talk-tw-owner at openstreetmap.org
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
>>>>>>>>> than "Re: Contents of Talk-TW digest..."
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Today's Topics:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>     1. learnOSM (deng dongpo)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> ---------- 轉寄訊息 ----------
>>>>>>>>> From: deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com>
>>>>>>>>> To: OSM Taiwan <talk-tw at openstreetmap.org>
>>>>>>>>> Cc:
>>>>>>>>> Date: Thu, 1 Nov 2012 08:27:19 +0800
>>>>>>>>> Subject: [Talk-TW] learnOSM
>>>>>>>>> Dear mappers
>>>>>>>>> 有人有興趣翻譯http://www.learnosm.org/?
>>>>>>>>> 出聲一下!或直接寄email給我。
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> dongpo
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>>> Talk-TW mailing list
>>>>>>>>> Talk-TW at openstreetmap.org
>>>>>>>>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> 2012/11/1 <talk-tw-request at openstreetmap.org>
>>>>>>>>>> Send Talk-TW mailing list submissions to
>>>>>>>>>>          talk-tw at openstreetmap.org
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>>>>>>>>>>          http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
>>>>>>>>>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>>>>>>>>>>          talk-tw-request at openstreetmap.org
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> You can reach the person managing the list at
>>>>>>>>>>          talk-tw-owner at openstreetmap.org
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
>>>>>>>>>> than "Re: Contents of Talk-TW digest..."
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Today's Topics:
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     1. learnOSM (deng dongpo)
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> ---------- 轉寄訊息 ----------
>>>>>>>>>> From: deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com>
>>>>>>>>>> To: OSM Taiwan <talk-tw at openstreetmap.org>
>>>>>>>>>> Cc:
>>>>>>>>>> Date: Thu, 1 Nov 2012 08:27:19 +0800
>>>>>>>>>> Subject: [Talk-TW] learnOSM
>>>>>>>>>> Dear mappers
>>>>>>>>>> 有人有興趣翻譯http://www.learnosm.org/?
>>>>>>>>>> 出聲一下!或直接寄email給我。
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> dongpo
>>>>>>>>>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-tw/attachments/20130322/1718c42f/attachment.html>


More information about the Talk-TW mailing list