[OSM-talk] Transcription and 'internationalization' in place names

Andrew Errington a.errington at lancaster.ac.uk
Mon Apr 16 14:47:04 BST 2012


On Mon, 16 Apr 2012 22:32:14 Maarten Deen wrote:
> On 2012-04-16 14:15, Joseph Reeves wrote:
> > As for Korea:
> >>Should we add name:ko=서울특별시?
> >>
> >  >Otherwise, how do we know the Korean name for this city?
> >
> > It seems to me that adding name:ko is duplicating data. We should be
> > using the local names for the name: tag, so the Korean can go in
> > there. I would then have this rendered as "name= (name:en=)" on the
> > osm.org [8] mapnik tiles. Such a system could presumably be used
> > worldwide (although I'm sure there are plenty of people that would
> > disagree). Having said that, adding name:ko= isn't going to hurt and
> > may be of use to other data consumers.
>
> Hopefully with worldwide you mean only the countries that do not use
> latin script. It would not be pretty to see München (Munich) or worse:
> Bruxelles - Brussel (Brussels).

I would love to be able to see a map with München (Munich) on it.  I am going 
there on vacation, but I don't speak German.  It would be handy to know the 
real name for the places I only know the English name of.

I'm not advocating this for 'Standard' map tiles at osm.org, but some feature 
from some map service whereby I can get a nice map labelled with one or two 
languages of my choice.

Best wishes,

Andrew



More information about the talk mailing list