[OSM-talk] Transcription and 'internationalization' in place names

Andrew Errington a.errington at lancaster.ac.uk
Tue Apr 17 03:41:00 BST 2012


On Tue, April 17, 2012 10:31, Stephan Knauss wrote:
> Andrew Errington writes:
>
>
>> In fact, I think that if name:ko=* is present, then it doesn't actually
>> matter what is in name=*.  The definition of name=* then becomes subtly
>> altered to mean "The label we use if no language is specified."  Then we
>> can argue what goes into that label...
>
> IMHO the definition of the name tag is fine. It says it's the name the
> *local* people call it. If the local people want some mixed spelling in
> that tag then, -well- it's their problem when doing other things with the
> data besides rendering a map.
>
> So the standard rendering should be a help for the *local* mappers and
> thus display their local name.
>
> If for tourists or other special cases a different rendering is required
> then it should be on a specialized map.
>
> For Thailand we do it like this. The local people can read the names on
> the map as a lot of expats who map here can do.
>
> For those who want to have latin script names we have a special
> rendering.
>
> As Mapquest does already provide a fallback to English, why not adapt the
>  label on the main site to read "MapQuest open (bilingual)" to make it
> easier to find?

Ok, well I think it would make sense to always include a tag with the name
in the local language even if it is redundant with the name=* tag.  And in
fact that's exactly what we do in Korea and Japan.

Alternatively, is there a mechanism to link name=* and name:xx=*?

i.e. name:ko -> name  (or name -> name:ko)?

Then we only have to enter the information once, but we can answer the
question "What is the name of Seoul in Korean?" unambiguously.

Best wishes,

Andrew




More information about the talk mailing list