[HOT] LearnOSM - updates
jsanz at osgeo.org
Wed Jan 28 07:23:05 UTC 2015
2015-01-28 1:48 GMT+01:00 john whelan <jwhelan0112 at gmail.com>:
> Having worked with translators and translations on technical matters I found
> that the best translations were done by a native speaker who worked in the
> subject area. When you try and translate a technical subject you first have
> to understand the subject matter. I once spent two hours explaining the
> meanings of two lines of English to a senior translator who wasn't happy
> with the quality of the initial translation.
> In the end he accepted that the technical people all worked in English and
> we would just do a sentence by sentence translational to the second language
> that was essentially meaningless to satisfy a manager it had been done.
> It can be very difficult especially nuances.
> Cheerio John
It's my first post here so I'll present myself briefly. I'm Jorge from
Valencia (Spain), geospatial consultant, casual (hot) mapper and
member of the OSGeo foundation. I've worked with transifex
(GeoServer Spanish strings), translated many docs from OSGeo Live
project, part of the beginner guide of LearnOSM a year ago and as a
matter of fact, yesterday started to translate the Coordination guide
also into Spanish.
About Transifex, at least in Spanish usually translations work well
sentence by sentence, even you need to have always the full text close
of course. I mean, a sentence in English almost in all cases can be
translated into a single one in Spanish so I guess Transifex could
work well with this kind of documents. And it's not just about
easiness or tracking changes, for me a very important matter is
consistency on the vocabulary, and with Transifex is easy to manage a
glossary of terms that different translators can agree, specially on
big languages like Spanish were things can be named quite differently
across Spain, Argentina or Mexico for example.
GPG: 86F8 3EA0 BD19 0CA2 801D 4FB2 6B45 68E4 6FB2 D89D
More information about the HOT