[Tagging] When should a name:* translation be used?

LM_1 flukas.robot+osm at gmail.com
Mon Jan 30 22:21:12 GMT 2012

Some cities/towns (especially those that are important for a long
time) have different names in different languages (here in Europe
almost every major and many minor towns).
If there is such a name, it should be added. If I browse through map
of China, I would like to see Peking (Czech name), I can live with
Beijing, but 北京 is not helpful at all.
Of course this name should be generally used by users of the language,
not just translation.
Survey (of language use) should be as good source for language
translations, as it is for mapping.
Lukas (LM_1)

2012/1/30 Craig Wallace <craigw84 at fastmail.fm>:
> On 30/01/2012 17:53, Nathan Edgars II wrote:
>> I ask because someone added a name:vi tag for Orange County, Florida:
>> http://www.openstreetmap.org/browse/relation/389011
>> As far as I know, there is no large Vietnamese population here and no
>> other reason why someone would want to know the literal translation of
>> Orange County into Vietnamese.
> I think its fine to add other language names for things if you have a
> reliable source for it (under a suitable licence).
> So if its signposted somewhere,  or if its on a list from the official
> language agency, or from an official published map (with permission to use
> it) etc.
> And preferably a source specific to that place. Two places might have the
> same name in English, but different names in another language.
> I'm not convinced that Wikipedia is a reliable source for other language
> names.
> Craig
> _______________________________________________
> Tagging mailing list
> Tagging at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging

More information about the Tagging mailing list