[Tagging] Which languages are admissible for name:xx tags?

Tod Fitch tod at fitchfamily.org
Thu Mar 26 03:33:41 UTC 2020

> On Mar 25, 2020, at 8:05 PM, Warin <61sundowner at gmail.com> wrote:
> I would think that a default should be used - where the required language name is not within OSM then the local language name should be used.
> This should stop the copying of the local language name into other languages and reduce data bloat.
> Only when the name is different from the local name should another name:xx be used, particularly where a different alphabet/symbols are used.
> However, a sample case?
> The name Uluru is Yankunytjatjara, but probably shared with 5 other local languages. So those language tags would all be the same value.
> The 'old' name is Ayres Rock, English language.
> There are many people that come there from overseas who speak other languages, having their name in those languages may help them.
> Common languages heard around Ayres Rock or Uluru are English, German, Japanese, Chinese, French and some dialect of the Western Desert Language.
> The peak is node 2251425855,
> the rock itself is way 32639987,
> the park is relation 8314513.
> Some tags used at present are;
> alt_name 	Ayers Rock
> alt_name:cs 	Ayersova skála
> alt_name:en 	Ayers Rock
> name 	Uluṟu
> name:cs 	Uluru
> name:en 	Uluru
> name:pjt 	Uluṟu
> name:ru 	Улуру
> I would drop the tags name:en, name:cs, alt_name:en as they duplicate the name/alt_name.
> I would keep the tags name:ru and alt_name:cs as they are different from the 'normal' value.
> I would also keep name:pjt as that is the source of the name and different from the official language of the Country.
Let's assume that I want to make a map for use by native speakers not covered by the name:* tags given. In your example case, I’ll pick Japanese as I don’t see a language code for that in your example. I would like to automatically transliterate the name value into kana (I believe that is the Japanese phonetic alphabet but I am no expert).

How do I determine the language of the glyphs “Uluṟu” so I know how to transliterate it?

If the current name:pjt=Uluṟu is retained in addition to the name=Uluṟu tag, I could determine the name is in the pjt language (the values of the name and name:pjt tags are the same) and then, with appropriate external references about the phonetics that language, automatically transliterate it for display on my map.

If you remove the name:pjt tag because it is redundant (i.e. the same value as the name tag) then there is no way for me to algorithmically detect the language the name is in. It makes dealing with internationalization of the final product much harder.

In your example above, the name:en and name:pjt values appear to be different “Uluru” vs “Uluṟu” (I have no idea how an “r” with an under bar is supposed to change the pronunciation). So why would you remove the name:en value?


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 833 bytes
Desc: Message signed with OpenPGP
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/tagging/attachments/20200325/9dca95ce/attachment.sig>

More information about the Tagging mailing list