[Tagging] Updating definition and description of place=square
daniel at xn--ko-wla.pl
Fri Mar 27 23:16:56 UTC 2020
W dniu 27.03.2020 o 23:30, Paul Allen pisze:
> The first words of the first sentence of the first paragraph of that
> WP article:
> "Piccadilly Circus is a road junction and public space..." Public
> space, so
> as far as OSM tagging based upon British English goes, place=square.
And later in this article it's directly called a plaza:/
/Directly underneath the plaza is Piccadilly Circus Underground station,
part of the London Underground system. //
which is in turn being defined as:/
/A plaza /ˈplɑːzə/, pedestrian plaza, or place is an open urban public
space, such as a city square.
So I also see it as a good candidate to tag it as place=square.
In Polish there are some common words in use, like "plac" and "skwer"
(both are similar to the words in some other languages, as you see) and
while the first one is the most generic term, the second one relates to
a smaller space, and is defined on Polish Wikipedia as a recreation
space, which is what I have noticed in a real world, however
commemorative use is also popular, but not mentioned here:
No difference is stated in "plac" definition, there is simply also a
"rynek" (market square - also common name, said do to be derived from
German "Ring" - a space with a building inside) and "agora" mentioned:
It looks like this is not a real classification system, the use of any
of them in the name can be just a traditional toponym. For example
market squares today can be just generic public spaces, while their
function is nowadays usually related to amenity=marketplace or shopping
centers/malls (called Plaza sometimes, even if they are not an open
space, but buildings - see
"Rzeczy się psują – zęby, spłuczki, kompy, związki, pralki" [Bisz]
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Tagging