[Tagging] Literal translation of street names
Janko Mihelić
janjko at gmail.com
Mon Sep 19 10:36:32 UTC 2022
A user in my city (Zagreb) started translating street names into English,
and I don't know what to do about it. An example of translation is Butcher
Street for Mesnička ulica, or Stone Street for Kamenita ulica. I found a
few of these in Berlin, for example, Straße der Erinnerung translated Road
of Remembrance. These are valid translations, but it isn't helpful for a
map. If an english user of our map saw "Road of Remembrance", she won't be
able to find that street sign, or explain to a taxi driver where she wants
to go.
I think I've seen someone talk against such translations, but I can't find
a wiki page that talks about it. I can create one if there is consensus
that this is wrong tagging. Or maybe just add a few sentences about it on
the name=* wiki page.
The problem is, he is doing valid work, so it feels wrong to just delete
it. Another way to deal with this is to create a new tag,
name:literal_translation:en=* or just literal_translation:en=*.
Another question, what is the right name:en=* in these cases, or is there
none? Erinnerung Road?
Thanks!
Janko Mihelić
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/tagging/attachments/20220919/30167fee/attachment.htm>
More information about the Tagging
mailing list