[Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011

Andre Alvarenga andrealvarenga em gmx.net
Terça Janeiro 4 11:28:32 GMT 2011


O que vocês acham da tradução como "Cemitério paroquial" ?



>             
> -------- Original-Nachricht --------
> Datum: Tue, 4 Jan 2011 09:06:38 -0200
> Von: Leandro Motta Barros <lmbarros em gmail.com>
> An: OSM talk-br <talk-br em openstreetmap.org>
> Betreff: Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011
> 
>             2011/1/4 Rodrigo de Avila <rodrigo em avila.net.br>:
> > Se não me engano, fui eu que traduzi esta String...
> > A diferença é que Graveyard é administrado, ou fica próximo a uma 
> Igreja
> > (sabe aqueles cemitérios que ficam atrás ou do lado de uma Igreja? É 
> um
> > Graveyard). Já o Cemetery é um cemitério "normal", sem vínculo com 
> igreja.
> > Até onde sei, aqui no Brasil a gente não faz distinção: é tudo 
> cemitério.
> > Por isso traduzi assim. Mas, colocando as definições lado-a-lado, dá 
> pra ver
> > que graveyard está errado. Só não sei que expressão poderíamos 
> usar: só acho
> > que túmulo não poderia ser, porque um graveyard é bem maior.
> 
> Pois é, verdade! Eu tava mapeando tudo como cemetery (náo sei por quê,
> eu tinha na cabeça que o grave_yard era mais para os casos desses
> "túmulos de gente importante", que são praticamente atração 
> turística,
> mas tu tens razão.)
> 
> Também não me ocorre nenhuma expressão adequada para graveyard, mas
> até acho que usar algo mais verboso como "Cemitério junto a igreja" já
> seria melhor do que deixar os dois iguais.
> 
> LMB
> 
> > Correções sempre são bem-vindas :)
> > --
> > Rodrigo de Avila
> > Analista de Desenvolvimento
> >
> > (51) 9733-3488 • rodrigo em avila.net.br • www.avila.net.br
> >
> > Em 3 de janeiro de 2011 18:59, Leandro Motta Barros 
> <lmbarros em gmail.com>
> > escreveu:
> >>
> >> Se não me engano também tinha um caso de tanto grave_yard quanto
> >> cemetery estarem traduzidas como "cemitério". Acho que o grave_yard
> >> ficaria melhor como "túmulo".
> >>
> >> LMB
> >>
> >> 2011/1/3 Bráulio <brauliobezerra em gmail.com>:
> >> > Uma dica que eu dou a todos é prestar atenção em coisas que 
> parecem mas
> >> > não
> >> > são. Por exemplo, eu corrigi um dia desses a tag de baby hatch ( 
> estava
> >> > como
> >> > berçário, mas é na verdade um lugar para depósito anônimo de 
> bebês ) e
> >> > também a de motel ( motor hotel X love hotel ).
> >> >
> >> > 2011/1/3 Djavan Fagundes <djavan em comum.org>
> >> >>
> >> >> Em Seg, 2011-01-03 às 15:22 -0300, Bráulio escreveu:
> >> >> > Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do 
> Launchpad,
> >> >> > então deve dar alguns conflitos.
> >> >>
> >> >> Tentarei ver o diff para inserir as suas traduções. Eu tenho 
> conta de
> >> >> revisor no LP, então eu traduzo offline e envio direto, é bem 
> melhor.
> >> >>
> >> >> Se possível, aguarde uns dias até que eu termine e envie, então 
> você
> >> >> pode revisar pra ver se usei os termos corretos.
> >
> > _______________________________________________
> > Talk-br mailing list
> > Talk-br em openstreetmap.org
> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> >
> >
> 
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br em openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> 
        
-- 
André Marcelo Alvarenga 
Linux User: 299064

GMX DSL Doppel-Flat ab 19,99 Euro/mtl.! Jetzt mit 
gratis Handy-Flat! http://portal.gmx.net/de/go/dsl
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-br/attachments/20110104/cd2b0e81/attachment.html>


More information about the Talk-br mailing list