[Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

Fernando Trebien fernando.trebien em gmail.com
Domingo Agosto 4 14:19:09 UTC 2013


Abri o post: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=351837#p351837

2013/8/4 Fernando Trebien <fernando.trebien em gmail.com>

> Ah sim, estou no elemento "Piscina", linha 373. :P Acho que termino até o
> final do dia.
>
>
> 2013/8/4 Fernando Trebien <fernando.trebien em gmail.com>
>
>> Oi Wille,
>>
>> Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as
>> traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há
>> meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no
>> fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo,
>> especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando
>> juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde
>> quando tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma
>> olhada:
>> https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing
>>
>> Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da
>> discussão.
>>
>> Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
>> - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos
>> inventar também)
>> - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz -
>> sugiro acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros
>> estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem
>> - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não
>> pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as
>> diversas categorias de colônias humanas)
>> - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá
>> para "hamlet")
>> - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu
>> achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos
>> inventar)
>> - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no
>> wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que não é
>> o mapeado pelo iD)
>>
>>
>> 2013/8/4 Wille <wille em wille.blog.br>
>>
>>>  Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas
>>> traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai
>>> afetar bastante como os novos usuários vão mapear.
>>>
>>> Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou
>>> aerovia)
>>>
>>> Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria
>>> melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da
>>> aeronáutica)
>>>
>>> Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil
>>> usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como "Cidade de
>>> até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade")
>>>
>>> Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, visto
>>> que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. Talvez
>>> o mais adequado fosse "Vila / Povoado")
>>>
>>> Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" fique
>>> mais claro)
>>>
>>> Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto
>>> fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é
>>> mais popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz /
>>> Fonte")
>>>
>>> O que acham?
>>>
>>> Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD
>>> traduzido!
>>>
>>> abçs,
>>> wille
>>>
>>>
>>>
>>> On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:
>>>
>>> Pessoal,
>>>
>>>  Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução
>>> para o português. Aqui está o link para quem puder ajudar:
>>>
>>>  https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/
>>>
>>>  Vitor
>>>
>>> ---------- Forwarded message ----------
>>> From: Transifex <admin em transifex.com>
>>> Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM
>>> Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor
>>> To: vitor.george em gmail.com
>>>
>>>
>>>      Hi Vitor George, you have a notification from Transifex.
>>>
>>> A new announcement<https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/announcement/36685/>has been added to the project iD Editor:
>>> 1.1 release upcoming
>>>
>>> Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement
>>> that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will
>>> update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you!
>>>    --
>>> The Transifex Robot <https://www.transifex.com>
>>>      Modify notification settings<https://www.transifex.com/settings/notices/>
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Talk-br mailing listTalk-br em openstreetmap.orghttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Talk-br mailing list
>>> Talk-br em openstreetmap.org
>>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Fernando Trebien
>> +55 (51) 9962-5409
>>
>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
>
>
>
>
> --
> Fernando Trebien
> +55 (51) 9962-5409
>
> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
>



-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-br/attachments/20130804/f0f758b5/attachment-0001.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Talk-br