[Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

Blademir Andrade de Lima blademirtc em hotmail.com
Domingo Agosto 4 14:26:55 UTC 2013


Bom Dia a todos.
Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução "Rua Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e não "viva", o qual é "Live".
No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas, onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No Brasil desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, pois são somente "ruas" no Brasil.
Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser tudo City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja.
Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de Aeronaves"?
From: fernando.trebien em gmail.com
Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +0000
To: talk-br em openstreetmap.org
Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

Oi Wille,

Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo, especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde quando tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma olhada: https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing



Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da discussão.

Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
- Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos inventar também)


- Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - sugiro acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem
- Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as diversas categorias de colônias humanas)


- Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá para "hamlet")
- Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos inventar)


- Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que não é o mapeado pelo iD)

2013/8/4 Wille <wille em wille.blog.br>



  
    
  
  
    Hoje revisei parte dos presets e fiquei
      em dúvida sobre algumas traduções. Acho que a definição da
      tradução é muito importante, pois vai afetar bastante como os
      novos usuários vão mapear.

      

      Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em
      inglês ou aerovia)

      

      Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que
      seria melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo
      técnico da aeronáutica)

      

      Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil
      usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como
      "Cidade de até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade")

      

      Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado,
      visto que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares
      indígenas. Talvez o mais adequado fosse "Vila / Povoado")

      

      Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres"
      fique mais claro)

      

      Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar
      tanto fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o
      termo fonte é mais popular do que chafariz, então sugiro colocar
      os dois: "Chafariz / Fonte")

      

      O que acham?

      

      Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100%
      do iD traduzido!

      

      abçs,

      wille

      

      

      On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:

    
    
      Pessoal,
        

        
        Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na
          tradução para o português. Aqui está o link para quem puder
          ajudar:
          

          
          https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/
          

          
          Vitor

            

            ---------- Forwarded message
              ----------

              From: Transifex <admin em transifex.com>

              Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM

              Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor

              To: vitor.george em gmail.com

              

              

              
                
                  
                    
                      
                        
                          
                            
                              
                                
                                  Hi Vitor George, you have a
                                    notification from Transifex.
                                
                              
                              
                                
                                  
                                     A new announcement
                                      has been added to the project iD
                                      Editor:
                                    

                                    1.1 release upcoming
                                    Hello and thanks to all
                                      translators.
                                      This is just a quick announcement
                                      that iD 1.1 is nearing release.
                                      Immediately prior to the release I
                                      will update the translations from
                                      Transifex, so get them in now.
                                      Thank you!

                                  
                                
                              
                              
                                
                                   --

                                    The Transifex
                                      Robot

                                  
                                
                              
                            
                          
                          
                            
                              
                                 Modify
                                    notification settings 
                              
                            
                          
                          

                        
                      
                    
                  
                
              
            
            

          
        
      
      

      
      

      _______________________________________________
Talk-br mailing list
Talk-br em openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

    
    

  


_______________________________________________

Talk-br mailing list

Talk-br em openstreetmap.org

http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br




-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)

_______________________________________________
Talk-br mailing list
Talk-br em openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br 		 	   		  
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-br/attachments/20130804/e1b47e89/attachment.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Talk-br