[Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

Fernando Trebien fernando.trebien em gmail.com
Domingo Agosto 4 14:42:40 UTC 2013


Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para
ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você
tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com
esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?

City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido
aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta
o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados).
Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag
"population" preenchida, mas não é o caso.

Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a
Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro.
http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron
> http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento
http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo

Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não
confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo" para
que os seus usos fiquem claros.

2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademirtc em hotmail.com>
>
> Bom Dia a todos.
>
> Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução "Rua Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e não "viva", o qual é "Live".
>
> No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas, onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No Brasil desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, pois são somente "ruas" no Brasil.
>
> Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser tudo City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja.
>
> Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de Aeronaves"?
>
> ________________________________
> From: fernando.trebien em gmail.com
> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +0000
> To: talk-br em openstreetmap.org
> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor
>
>
> Oi Wille,
>
> Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo, especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde quando tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma olhada: https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing
>
> Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da discussão.
>
> Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
> - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos inventar também)
> - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - sugiro acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem
> - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as diversas categorias de colônias humanas)
> - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá para "hamlet")
> - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos inventar)
> - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que não é o mapeado pelo iD)
>
> 2013/8/4 Wille <wille em wille.blog.br>
>
> Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai afetar bastante como os novos usuários vão mapear.
>
> Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou aerovia)
>
> Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da aeronáutica)
>
> Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como "Cidade de até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade")
>
> Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, visto que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. Talvez o mais adequado fosse "Vila / Povoado")
>
> Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" fique mais claro)
>
> Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é mais popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz / Fonte")
>
> O que acham?
>
> Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD traduzido!
>
> abçs,
> wille
>
>
>
> On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:
>
> Pessoal,
>
> Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução para o português. Aqui está o link para quem puder ajudar:
>
> https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/
>
> Vitor
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Transifex <admin em transifex.com>
> Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM
> Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor
> To: vitor.george em gmail.com
>
>
> Hi Vitor George, you have a notification from Transifex.
> A new announcement has been added to the project iD Editor:
>
> 1.1 release upcoming
>
> Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you!
> --
> The Transifex Robot
> Modify notification settings
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br em openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br em openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>
>
>
> --
> Fernando Trebien
> +55 (51) 9962-5409
>
> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
> _______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br em openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br em openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>



--
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)



Mais detalhes sobre a lista de discussão Talk-br