[Talk-br] Mapa multilíngue

Fernando Trebien fernando.trebien em gmail.com
Sexta Março 21 03:00:47 UTC 2014


Na verdade, os três nomes já constam na relação. Quem fez a alteração
deu mais importância ao jeito que a embaixada chama o país do que ao
jeito usado pela imprensa brasileira. (Vai entender a embaixada e a
imprensa.)

2014-03-20 23:57 GMT-03:00 Fernando Trebien <fernando.trebien em gmail.com>:
> Dei uma pesquisada rápida e não achei nada sobre a nova ortografia.
> Aliás, achei também "Groelândia", que é usado pela embaixada da
> Dinamarca no Brasil (e citado na Wikipédia em português). Acho que
> então ficaria assim:
> name:pt="Gronelândia"
> name:pt-br="Groenlândia"
> alt_name:pt-br="Groelândia"
>
> 2014-03-20 22:00 GMT-03:00 John Packer <john.packer7 em gmail.com>:
>>
>>> A princípio, "name:pt" não faz distinção entre português brasileiro e o de
>>> Portugal. Quando forem diferentes, dá pra usar "name:pt-br". Inclusive, dá
>>> pra colocar os dois
>>
>> Realmente, quando vi o mapa noutro dia, percebi que constava em um lugar
>> Gronelândia ao invés de Groenlândia. Eu ia corrigir, mas preferi dar uma
>> pesquisada antes, e descobri que é assim que se escreve em Portugal.
>> Me pergunto se coisas assim são resolvidas na nova ortografia da língua
>> portuguesa.
>>
>>
>>
>> Em 20 de março de 2014 16:40, Fernando Trebien <fernando.trebien em gmail.com>
>> escreveu:
>>>
>>> Acabei de descobrir: http://mlm.jochentopf.com/
>>>
>>> Infelizmente o site é um pouco lento, especialmente em zonas
>>> densamente mapeadas. O melhor é aproximar bastante.
>>>
>>> Pra ver nomes em português, é só colocar "pt" no campo ao lado da
>>> caixa de seleção de idioma. Alguns lugares na Europa já têm algumas
>>> traduções. Exemplo:
>>>
>>> http://mlm.jochentopf.com/?zoom=16&lat=52.51611&lon=13.3779&layers=B0T&lang=pt
>>>
>>> Aqui em Porto Alegre funcionou também nos poucos lugares que têm
>>> traduções (a maioria oficiais ou mencionadas em algum texto em
>>> inglês):
>>> http://mlm.jochentopf.com/?zoom=17&lat=-30.0309&lon=-51.2301&layers=B0T&lang=en
>>>
>>> A princípio, nada impede que se edite o mapa de outro país para
>>> adicionar traduções para o português, quando se conhece/se ouviu
>>> várias vezes a tradução.
>>>
>>> A princípio, "name:pt" não faz distinção entre português brasileiro e
>>> o de Portugal. Quando forem diferentes, dá pra usar "name:pt-br".
>>> Inclusive, dá pra colocar os dois.
>>>
>>> --
>>> Fernando Trebien
>>> +55 (51) 9962-5409
>>>
>>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
>>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Talk-br mailing list
>>> Talk-br em openstreetmap.org
>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-br mailing list
>> Talk-br em openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>
>
>
>
> --
> Fernando Trebien
> +55 (51) 9962-5409
>
> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)



-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)



Mais detalhes sobre a lista de discussão Talk-br