[Talk-br] Tradução de highway=track

Fernando Trebien fernando.trebien em gmail.com
Segunda Maio 26 16:13:49 UTC 2014


Olá Marcio,

Vou tentar adiantar a tradução das tags tracktype e smoothness pra auxiliar
nessa questão. Elas servem para refinar a especificação da superficie. Um
resumo:
- surface especifica o material (e tem vários mais descritivos do que o
genérico "unpaved", que não diz muito)
- tracktype especifica a rigidez do material (mais útil para materiais
soltos como "terra" e "grama")
- smoothness especifica a regularidade da superfície

A princípio qualquer combinação é possivel. Surface=paved ou
surface=asphalt pode ser combinada com smoothness=bad pra indicar muitos
buracos ou oscilações na pista. (Mas geralmente asfalto se combina com
tracktype=grade1 porque difícilmente o asfalto é mole, como a terra é. Daí
o costume seria colocar tracktype só em casos excepcionais, mas nada impede
que você coloque.) Surface=earth (terra) pode se combinar ao mesmo tempo
com smoothness=intermediate se normalmente tiver poucos buracos e com
tracktype=grade5 se o material for solto e sujeito à erosão. (Isso daria a
entender que os buracos da erosão são reparados rapidamente pela
administração local.)

Obs.: antes que alguém pergunte, tracktype não é para uso exclusivamente
com highway=track. Diz no wiki faz uns anos já.
On May 26, 2014 12:47 PM, "Márcio Aguiar Ribeiro" <aguiar.marcio em gmail.com>
wrote:

> Isso foi algo que eu aprendi com o tempo e acredito que para os novatos
> deva ser complicado absorver esses conceitos.
>
> De qualquer forma eu ainda fico com dúvidas de como eu posso mapear alguns
> logradouros realmente em péssimas condições. "surface=unpaved" não reflete
> de forma satisfatório o estado de alguns logradouros em bairros muito
> pobres, onde a superficie é bastante acidentada e o acesso é apenas a pé ou
> com carros grandes.
>
> Quando as vias são muito estreitas eu uso simplesmente o highway=path.
>
>
>
> Marcio Aguiar Ribeiro
>
>
> 2014-05-26 11:22 GMT-03:00 Paulo Carvalho <paulo.r.m.carvalho em gmail.com>:
>
>> Eu tenho usado o seguinte critério:
>> -Se a via é um logradouro, uso highway sem ser track e coloco
>> surface=unpaved.
>> -Se a via é um caminho de uso específico (jipeiros, máquinas agrícolas,
>> motocross, etc.) eu uso highway=track.
>>
>> Parece-me que as traduções estão imprecisas.  Track seria trilha e path
>> seria caminho.  Trilha inclusive é nome pelo qual os jipeiros conhecem
>> essas vias.
>>
>>
>> Em 26 de maio de 2014 10:47, Nelson A. de Oliveira <naoliv em gmail.com>escreveu:
>>
>> Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de
>>> terra como highway=track
>>> Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente
>>> pela tradução do iD (mas errado para o OSM).
>>>
>>> highway=track no iD está como "Estrada rústica" (assim como a
>>> recomendação em
>>>
>>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias
>>> )
>>>
>>> "Estrada rústica" leva muitos usuários a, erroneamente, classificar
>>> todas as estradas de terra como highway=track
>>>
>>> Não é mais correto utilizar "trilha automotiva" (assim como já se
>>> utiliza "trilha não-automotiva" para path)? (ou talvez outra frase que
>>> passe melhor o significado de track)
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Talk-br mailing list
>>> Talk-br em openstreetmap.org
>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-br mailing list
>> Talk-br em openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br em openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-br/attachments/20140526/57ca8bae/attachment.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Talk-br