[Talk-br] name of some particular streets
Gabriel Teixeira
gabrieldiegoteixeira em gmail.com
Quarta Setembro 10 21:05:28 UTC 2014
Yes they are all correct. Keep doing your excellent work!
On 10 September 2014 18:00, Andreas Schmidt <schmidt-postfach em freenet.de>
wrote:
> Thanks to all of you,
>
> now I am working on the hamlet of Santa Luzia do Norte
>
> There are street names like
> Rua Principal
> Rua das Pedras
> Rua das Flores (again as in the other village)
> and Rua Nova
>
> Is this spelling correct?
>
> regards,
> Andreas
>
> Am 10.09.2014 um 21:37 schrieb Roger C. Soares:
>
> Hi Andreas,
>
> Rua d'Ajuda is just a contraction of Rua da Ajuda, they are the same
> thing. As these IBGE names usually don't use diacritics, I think there's a
> good chance that a ' is missing there. But feel free to name as Rua Dajuda,
> as this is what your source is showing.
>
> There are some abreviations as well, you could find something like RUA
> HELIO C NUNES. In this case I would write Rua Hélio C. Nunes, so later I
> can search for streets with a dot in the name and survey, at least in my
> city... TV in the beginning would be Travessa, Dr is Doutor, Prof for
> Professor, etc...
>
> It's good that you know a lot of foreign languages, we do share a lot of
> latin roots with spanish, italian and french :)
>
> And sure, fell free to ask as much as you want. We appreciate a lot your
> help, thanks very much!
>
> Regards,
> Roger.
>
> --
> Em 10-09-2014 15:15, Andreas Schmidt escreveu:
>
> Hi Roger,
>
> thank you very much. Should you ever need any help with German language,
> please feel free to ask me.
>
> Look, where I took RUA DAJUDA from:
>
>
>
> Am 10.09.2014 um 16:52 schrieb Roger C. Soares:
>
> Hi Andreas,
>
>
> RUA DAJUDA
>
> This one I'm not sure, it probably would be Rua da Ajuda or Rua d'Ajuda. I
> would probably tag:
> name=Rua d'Ajuda
> alt_name=Rua da Ajuda
>
>
> TRAVESSA DE LIBERODADE
> Liberodade is probably liberdade. Would need to confirm if it is Travessa
> de Liberdade or Travessa da Liberdade. (...)
>
>
> Sorry! This was my mistake. It cleary reads "...da Liberdade" - my fault.
>
>
> RUA HELIO CORDEIRO NUNES
>
> Rua Hélio Cordeiro Nunes
>
> PRACA HELIO CORDEIRO NUNES
>
> Praça Hélio Cordeiro Nunes
>
> RUA DAS FLORES
>
> Rua das Flores
>
> SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL
>
> Saída is an exit (exit to Santo Antônio and Monte Azul). I don't name
> this. Maybe it could be tagged as a motorway_junction:
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_junction
>
> I really appreciate to get a free lesson in Portuguese language :-)
>
> Though I never learned Portuguese, I find some words are similar to French
> or Italian.
> In school, I learned English and French. Later, when I was a coach driver,
> I learned very little Spanish and Italian when I stayed in that countries.
> But anyway, I assumed „SAIDA“ to be an exit and other words like liberdade
> and cemiterio were recognized :-)
>
> May I continue to ask spelling questions here?
>
> I will go on with some Brazilian villages that a not fully mapped.
>
> regards,
> Andreas
>
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing listTalk-br em openstreetmap.orghttps://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing listTalk-br em openstreetmap.orghttps://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br em openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-br/attachments/20140910/63b15986/attachment-0001.html>
Mais detalhes sobre a lista de discussão Talk-br