[Talk-br] name of some particular streets

Lists lists em gimnechiske.org
Quarta Setembro 10 21:07:40 UTC 2014


Rua Principal (Main Road) should normally not be named (very seldom they have signs), and Rua Nova (New Road) is probably in a similar situation.

Aun Johnsen

On Sep 10, 2014, at 18:00, Andreas Schmidt <schmidt-postfach at freenet.de> wrote:

> Thanks to all of you,
> 
> now I am working on the hamlet of Santa Luzia do Norte
> 
> There are street names like
> Rua Principal
> Rua das Pedras
> Rua das Flores (again as in the other village)
> and Rua Nova
> 
> Is this spelling correct?
> 
> regards,
> Andreas
> 
> Am 10.09.2014 um 21:37 schrieb Roger C. Soares:
>> Hi Andreas,
>> 
>> Rua d'Ajuda is just a contraction of Rua da Ajuda, they are the same thing. As these IBGE names usually don't use diacritics, I think there's a good chance that a ' is missing there. But feel free to name as Rua Dajuda, as this is what your source is showing.
>> 
>> There are some abreviations as well, you could find something like RUA HELIO C NUNES. In this case I would write Rua Hélio C. Nunes, so later I can search for streets with a dot in the name and survey, at least in my city... TV in the beginning would be Travessa, Dr is Doutor, Prof for Professor, etc...
>> 
>> It's good that you know a lot of foreign languages, we do share a lot of latin roots with spanish, italian and french :)
>> 
>> And sure, fell free to ask as much as you want. We appreciate a lot your help, thanks very much!
>> 
>> Regards,
>> Roger.
>> 
>> --
>> Em 10-09-2014 15:15, Andreas Schmidt escreveu:
>>> Hi Roger,
>>> 
>>> thank you very much. Should you ever need any help with German language, please feel free to ask me.
>>> 
>>> Look, where I took RUA DAJUDA from:
>>> 
>>> 
>>> 
>>> Am 10.09.2014 um 16:52 schrieb Roger C. Soares:
>>>> Hi Andreas,
>>>> 
>>>> 
>>>>> RUA DAJUDA
>>>> This one I'm not sure, it probably would be Rua da Ajuda or Rua d'Ajuda. I would probably tag:
>>>> name=Rua d'Ajuda
>>>> alt_name=Rua da Ajuda
>>> 
>>>> TRAVESSA DE LIBERODADE
>>>> Liberodade is probably liberdade. Would need to confirm if it is Travessa de Liberdade or Travessa da Liberdade. (...)
>>>> 
>>> 
>>> Sorry! This was my mistake. It cleary reads "...da Liberdade" - my fault.
>>>> 
>>>>> RUA HELIO CORDEIRO NUNES
>>>> Rua Hélio Cordeiro Nunes
>>>> 
>>>>> PRACA HELIO CORDEIRO NUNES
>>>> Praça Hélio Cordeiro Nunes
>>>> 
>>>>> RUA DAS FLORES
>>>> Rua das Flores
>>>> 
>>>>> SAIDA PARA SANTO ANTONIO E MONTE AZUL
>>>> Saída is an exit (exit to Santo Antônio and Monte Azul). I don't name this. Maybe it could be tagged as a motorway_junction:
>>>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dmotorway_junction
>>>> 
>>> I really appreciate to get a free lesson in Portuguese language :-)
>>> 
>>> Though I never learned Portuguese, I find some words are similar to French or Italian.
>>> In school, I learned English and French. Later, when I was a coach driver, I learned very little Spanish and Italian when I stayed in that countries.
>>> But anyway, I assumed „SAIDA“ to be an exit and other words like liberdade and cemiterio were recognized :-)
>>> 
>>> May I continue to ask spelling questions here?
>>> 
>>> I will go on with some Brazilian villages that a not fully mapped.
>>> 
>>> regards,
>>> Andreas
>>> 
>>> 
>>> _______________________________________________
>>> Talk-br mailing list
>>> Talk-br at openstreetmap.org
>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> 
>> 
>> 
>> _______________________________________________
>> Talk-br mailing list
>> Talk-br at openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> 
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br at openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-br/attachments/20140910/f14ab971/attachment.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Talk-br