[Talk-br] Track = via agro-florestal

Fernando Trebien fernando.trebien em gmail.com
Terça Junho 30 23:49:36 UTC 2015


Duna tracktype4:
http://www.praiasecia.com.br/images/stories/rj_1024/rj-cabo-frio-praia-das-dunas-030.jpg
Duna tracktype5:
http://2.bp.blogspot.com/-Vj7CvAA_cdE/UCQPkC3zS6I/AAAAAAAAAKI/QdFdzrGJW-E/s1600/dunas.jpg

Mas nenhuma dessas tem rastros que indiquem que são usadas
regularmente. Eu só mapearia uma algo ali (path ou track ou footway)
se tivesse rastros visíveis OU se fosse uma rota publicada (agência de
turismo). Dá pra imaginar que a praia é caminhável de uma ponta a
outra, embora não intencionalmente (é natural), então dá pra mapear um
path (cuja tradução estou sugerindo ser "caminho informal")
acompanhando a praia com foot=yes, bicycle=yes, etc., desde que
informe também que a superfície não é lá aquelas coisas
(surface=sand).

Um caminho por "dentro" de uma duna talvez seja algo assim:
https://aventuresedotcom.files.wordpress.com/2013/04/trilha-pelas-dunas-florianopolis.jpg

Ele é relativamente bem mantido, seria surpreendente a natureza
espontaneamente criar algo tão retilíneo com um contraste tão forte
com as plantas. Provavelmente tiraram as plantas e jogaram areia por
cima, mais de uma vez. Nesse sentido, poderia ser considerado
highway=footway: um caminho intencionalmente projetado para pedestres.
Para que o usuário saiba o que lhe espera, deve-se acrescentar no
mínimo surface=sand a essa via.

A mesma lógica se aplicaria à distinção entre track e unclassified:
tracks (que estou sugerindo traduzir como "estrada informal") seriam
os caminhos acessíveis a carros não oficiais/intencionais, como este:
http://www.triptur.com.br/blog/wp-content/uploads/2012/02/dsc03186.jpg

E unclassified/terciárias/etc. seriam os intencionais/oficiais, como
este: http://www.dimasdecampos.com/wp-content/uploads/2012/12/1-22.jpg

Caminhos construídos dentro de fazendas e florestas às vezes se
parecem mais com o segundo, mas seriam classificados como tracks
quando não construídos pelo governo (aos olhos do grande público,
ainda é algo extra-oficial e de uso restrito a quem trabalha no
local). Nos poucos casos em que a iniciativa pública abriu esses
caminhos para acesso geral, não seriam mais tracks e sim unclassified.
Mesmo que em condições ruins, como no segundo exemplo.

O fato de tracks em fazendas não serem "service" é porque elas servem
para circulação interna, não para chegar ou sair da fazenda, que é o
propósito típico das vias service. Nesse sentido, as service são
formais/oficiais/intencionais.

Por isso colocar a palavra "informal" nas traduções de track e path
pode ajudar as pessoas a escolher a classificação correta mais vezes,
penso eu.

2015-06-30 17:30 GMT-03:00 Alexandre Magno Brito de Medeiros
<alexandre.mbm em gmail.com>:
> Quando perguntei sobre "trilha dentro de uma duna", não tinha em mente um
> caminho com mais de 2 metros de largura. Pelo contrário, tinha em mente um
> caminho aberto a facão; mas é claro, um caminho já tão usado que o chão é
> areia fofa amarela. Eu não sei o que é uma duna; pra mim não é floresta. Mas
> é como eu disse, "a guarda florestal está lá".
>
> Em 30 de junho de 2015 14:56, Fernando Trebien <fernando.trebien em gmail.com>
> escreveu:
>>
>> Só pra desdizer o que eu acabei de dizer, é track sim nas dunas. Diz no
>> artigo sobre tracks:
>>
>> "If a path is wide enough for 4-wheel-vehicles (width > 2 m), and it is
>> not legally signposted or otherwise only allowed for pedestrians, cyclists
>> or horseriders, it is often better tagged as a highway=track."
>>
>> O ideal é acrescentar detalhes como tracktype, smoothness, surface,
>> mtb:scale, e as tags de acesso legal (access, motorcar, bicycle, foot,
>> wheelchair, etc.).
>>
>> Via agro-florestal não seria adequada pra esse caso, assim como estrada
>> rústica não seria (não é bem uma "estrada" construída). Mas também vale
>> notar que esse texto é quase uma nota de rotapé no artigo original.
>>
>> Que tal "estrada informal" então?
>>
>> Também acho que, para contrastar com esse caso (como sugere o wiki),
>> "path" poderia ser traduzido como "caminho informal". Ambos os casos não são
>> projetados pela adminsitração pública, os que são projetados seria
>> unclassified (estradas) ou footway (calçadas, caminhos internos em parques,
>> calçadas no interior de condomínios, etc.). Footway ficaria (como já está no
>> iD) como "caminho de pedestre", cycleway como "ciclovia", e daí eu acho que
>> todo o mundo consegue se entender.
>
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br em openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>



-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

"Nullius in verba."



Mais detalhes sobre a lista de discussão Talk-br