[Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"
Pierre Béland
pierzenh at yahoo.fr
Mon May 13 12:42:20 UTC 2013
Je préfère quelque chose qui ressemble plus à la fête. Carto-party ma semble ok.
Pierre
>________________________________
> De : Guillaume Pratte <guillaume at guillaumepratte.net>
>À : "talk-ca at openstreetmap.org" <talk-ca at openstreetmap.org>
>Envoyé le : Lundi 13 mai 2013 8h19
>Objet : [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"
>
>
>
>Bonjour,
>
>
>Comment traduiriez-vous le terme "mapping party" en français?
>
>
>Certains effort de traduction de la part de la communauté française ont déjà eu lieu:
>
>
>http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky
>http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html
>http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Memo_pour_mapping_party
>
>
>Le terme proposé, "cartopartie", dérive de la prononciation française du mot "party", et en conséquent me semble mal adapté à la langue québécoise ou canadienne française.
>
>
>Pour ma part, je pensais utiliser simplement le terme "rencontre terrain", ou encore "rencontre terrain OpenStreetMap".
>
>
>Qu'en pensez-vous?
>
>
>Guillaume
>_______________________________________________
>Talk-ca mailing list
>Talk-ca at openstreetmap.org
>http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-ca/attachments/20130513/a83e4b52/attachment.html>
More information about the Talk-ca
mailing list