[Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"

Bruno Remy bremy.qc.ca at gmail.com
Mon May 13 18:55:12 UTC 2013


Pour ma part, j'appuie la position de «cartopartie» c'est bien francophone
et mieux que carto party qui est franchement un anglicisme pur!

En passant.... A mon humble avis ... avant de faire la chasse aux mots
français d'inspiration +/- anglophone...  (exemple "accomodation" au lieu
de "dépanneur"...) il faudrait corriger l'incorporation 'pure'
d'anglicismes non traduits au milieu du français:
"tanker mon char" "le bruit de l'exhause" "braker à la lumiére rouge"
"caller une biére à la waitress et lui donner un tip" "my two cents"
...etc.... La liste est longue...
Il n'y a pas bien bien de langue de Molière là-dedans...
Sans compter les mauvais usages de la langue française pure avec des
accords incorrects du syle "j'attends LA bus" ...
En tout cas....

Alors cartopartie est un mot plus francophone qu'anglophone à l'écrit, mais
il rappelle la notion de fête comme le souligne si bien Pierre! C'est le
but de donner une dimention humaine et conviviale aux rencontres ;-)

Bonne journée!

Bruno Remy
Le 2013-05-13 09:34, <alouette955 at gmail.com> a écrit :

>   Party est assez bien accepté dans le français au Québec (mais la
> francophonie c’est plus large). Si on veut éviter un  anglicisme à tout
> prix il y a carto-rencontre ou carto-réunion. Il est à mon avis important
> que la notion de cartographie y soit mis en évidence.
>
> Claude
>
>  *From:* Pierre Béland <pierzenh at yahoo.fr>
> *Sent:* Monday, May 13, 2013 8:42 AM
> *To:* Guillaume Pratte <guillaume at guillaumepratte.net> ;
> talk-ca at openstreetmap.org
> *Subject:* Re: [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"
>
>  Je préfère quelque chose qui ressemble plus à la fête. Carto-party ma
> semble ok.
>
>
> Pierre
>
>   ------------------------------
> *De :* Guillaume Pratte <guillaume at guillaumepratte.net>
> *À :* "talk-ca at openstreetmap.org" <talk-ca at openstreetmap.org>
> *Envoyé le :* Lundi 13 mai 2013 8h19
> *Objet :* [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"
>
>  Bonjour,
>
> Comment traduiriez-vous le terme "mapping party" en français?
>
>  Certains effort de traduction de la part de la communauté française ont
> déjà eu lieu:
>
> http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky
> http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Memo_pour_mapping_party
>
> Le terme proposé, "cartopartie", dérive de la prononciation française du
> mot "party", et en conséquent me semble mal adapté à la langue québécoise
> ou canadienne française.
>
> Pour ma part, je pensais utiliser simplement le terme "rencontre terrain",
> ou encore "rencontre terrain OpenStreetMap".
>
> Qu'en pensez-vous?
>
> Guillaume
>
> _______________________________________________
> Talk-ca mailing list
> Talk-ca at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>
>
>  ------------------------------
> _______________________________________________
> Talk-ca mailing list
> Talk-ca at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>
> _______________________________________________
> Talk-ca mailing list
> Talk-ca at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-ca/attachments/20130513/e9ee00d5/attachment-0001.html>


More information about the Talk-ca mailing list