[Talk-cz] Gradiozni experiment tendujici ke konvergenci disputace o notaci adresnich elementu
Radomír Černoch
radomir.cernoch na gmail.com
Pátek Červen 12 14:58:18 UTC 2009
Zdravím,
2009/6/12 Pavel Machek <pavel na ucw.cz>:
> On Fri 2009-06-12 10:54:24, Radomír Černoch wrote:
>> Ohledně dalších políček se misky vah zlehka převažují k variantě:
>> 'addr:streetnumber' = [čo]
>
> in_street =
Klidně to můžeme vrátit do hry. Není pak ale divné, že 'housenumber'
má 'number' a 'in_street' nemá 'number'? Když by platil stejný
argument, jaký jste uvedl minule ("každý to rovnou vidí"), měli bychom
stejně tak přejmenovat 'addr:housenumber' na 'addr:house'.
>> 'addr:conscriptionnumber' = [čp]
>
> Viz slovnik. Prosim ne.
Německá varianta 'konskriptionsnummer' má jediný překlad, a to 'číslo
popisné' (viz slovnik.cz). Je to sice odborný termín, ale krkolomný.
Dobře, zkusili jsme anglický překlad téhož. Krindapána, ještě aby byl
v anglickém slovníku, když se Konskriptionsnummer zavedlo za
Rakouska-Uherska! Je mi líto, ale argument slovníkem nahrává původnímu
'Konskriptionsnummer'.
Byl byste ochoten přistoupit na 'conscription', když slíbím, že
vyrobím článek na OSM wiki? Kam jinam by také lidi chodili pro
dokumentaci k OpenStreetMap...
> in_suburb= zni rozumne.
A co moje námitka? Když už argumentujeme slovníkem, tak tedy 'suburb'
= 'předměstí' nebo 'okrajové sídliště' (opět slovnik.cz). Není divné,
aby malá víska s 200 obyvateli měla "předměstí"?
Zkuste alespoň napsat "osobně nepovažuji námitku za důležitou",
prosím. Mně osobně totiž 'in_suburb' z výše uvedeného důvodu rozumně
nezní.
S pozdravem,
Radek Černoch
Další informace o konferenci talk-cz