[Talk-cz] německé, v reálu nepoužívané názvy - patří do name:de? old_name:de? Jinam?

jzvc jzvc na tpfree.net
Čtvrtek Červen 29 13:55:08 UTC 2017


Dne 29.6.2017 v 14:57 Jan Martinec napsal(a):
> Ahoj,
>
> omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl
> zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)
>
> Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale
> německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně
> jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a.
> Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst,
> kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle
> tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na
> Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil.
> Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:

Cus,

bacha na to, tyhle nazvy asi nevyplnuje nikdo z cech, ale nemci, a ti je 
na svych mapach trebas bezne maji. V nemecku taky nenajdes ceduli 
"Drazdany" ... Pripadne v rakousku "Solnohrad", presto to jsou proste 
historicky a dlouhodobe pouzivane nazvy. To bys taky moh z mapy 
povyhazovat vsechny transkripce cinskych nazvu do cestiny a pochopitelne 
i naopak, dtto rustina a dalsi.

Vubec nejde o nejake nepouzivane veci a tim ze je odstranis nebo 
presnunes privolas, a zcela opravneny, hromobiti na svoji hlavu.

>
> [out:json][timeout:25];
> (
>    node["highway"="motorway_junction"]["name:de"]({{bbox}});
> );
> // print results
> out body;
>  >;
> out skel qt;
>
>
>
> Co s tím?
>
> U tří typů jmen mám jasno, u dalšího polojasno, a v jednom nevím:
>
> V čem mám jasno:
> - fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském
> katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat
> fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům.
>
> - neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té
> stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen - jako název stanice i jako
> dopravní prostředek to existuje výhradně v OSM, OTG nikde. To je podle
> mě nejen zbytečné, ale dokonce škodlivé: ta stanice se tak nikdy
> nejmenovala, nikde se na to neodkazuje, a uživatele mapy to
> dezorientuje. Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle
> historických názvů, ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v
> češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže, protože
> se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř stejně
> fiktivní tagování jako ten předchozí případ.
>
> - názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací
> Karlova mostu)
>
> Polojasno:
> - historické oficiální názvy (Aussig, Reichenberg) bych přesunul do
> old_name:de; vyhledávat se podle toho dá, ale netluče se to s aktuálním
> územ. (u větších měst to ještě tolik nevadí, ale Augezd? Co je Augezd?
> Souvisí to nějak s Újezdem?)
>
> A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě; tam
> vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl
> transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR
> vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov:
> https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz





Další informace o konferenci talk-cz