[Talk-cz] německé, v reálu nepoužívané názvy - patří do name:de? old_name:de? Jinam?

Jan Macura macurajan na gmail.com
Čtvrtek Červen 29 15:03:49 UTC 2017


Ahoj,

souhlasím přinejmenším v tom, že "neexistující infrastrukturní názvy
netagovat vůbec" a "fabulace podle slovníku vyházet" (existují-li a jsou-li
prokazatelně fabulací).

Původní německé názvy jsem k pár českým osadám taky přidával, pořád je to
označení toho místa, byť převážně v historickém kontextu. Nakolik je to už
jenom "old_name", nedokážu úplně posoudit.

H.

2017-06-29 14:57 GMT+02:00 Jan Martinec <jan na martinec.name>:

> Ahoj,
>
> omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl
> zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)
>
> Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale německé
> názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně jako se už
> téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a. Karl-Marx-Stadt ;)),
> natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst, kde se ten německý název
> používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle tam, kde je fonetická i
> vizuální podobnost s českým), ale šipku na Neuhaus, na Freudenthal ani na
> Reichenberg jsem už nezažil.
> Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:
>
> [out:json][timeout:25];
> (
>   node["highway"="motorway_junction"]["name:de"]({{bbox}});
> );
> // print results
> out body;
> >;
> out skel qt;
>
>
>
> Co s tím?
>
> U tří typů jmen mám jasno, u dalšího polojasno, a v jednom nevím:
>
> V čem mám jasno:
> - fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském
> katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat
> fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům.
>
> - neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té
> stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen - jako název stanice i jako
> dopravní prostředek to existuje výhradně v OSM, OTG nikde. To je podle mě
> nejen zbytečné, ale dokonce škodlivé: ta stanice se tak nikdy nejmenovala,
> nikde se na to neodkazuje, a uživatele mapy to dezorientuje. Obdobně
> dálniční sjezdy etc.: sice je to podle historických názvů, ale ten objekt
> má jedno uživané jméno, a to v češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig
> nehmen" nikomu nepomůže, protože se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad
> Labem". To je téměř stejně fiktivní tagování jako ten předchozí případ.
>
> - názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací
> Karlova mostu)
>
> Polojasno:
> - historické oficiální názvy (Aussig, Reichenberg) bych přesunul do
> old_name:de; vyhledávat se podle toho dá, ale netluče se to s aktuálním
> územ. (u větších měst to ještě tolik nevadí, ale Augezd? Co je Augezd?
> Souvisí to nějak s Újezdem?)
>
> A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě; tam
> vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl transliterace/překlad
> name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR vyloženě historické názvy
> bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov:
> https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/
> 855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20170629/c286d58d/attachment.html>


Další informace o konferenci talk-cz