[Talk-cz] německé, v reálu nepoužívané názvy - patří do name:de? old_name:de? Jinam?

osm na kub.cz osm na kub.cz
Čtvrtek Červen 29 20:23:22 UTC 2017


Jen postřeh: argument, že se podle toho nedá orientovat, protože to v 
terénu není na cedulích je lichý. Kdo má přepnutou alikace na "němčina 
pro celý svět" (nebo "čeština pro celý svět" to je jedno) asi k tomu má 
důvod. Pokud se chceš orientovat v terénu, zapneš si "lokální názvy" 
(name=*) což je defaultní nastavení v hodně aplikacích. Já vydím užití 
třeba pro vyhledávání (ale může jich být i mnohem víc). Čtu článek o 
Štýrském hradci a prostě to slepě naklapu do osm nebo do nějaké aplikace 
a najde mi to správný místo, pokud takhle mám autonavigaci, tak je 
celkem můj problém, když odbočku na Graz přejedu ...

gorn

PS: To s tím Grazem se mi málem stalo


On 06/29/2017 02:57 PM, Jan Martinec wrote:
> Ahoj,
>
> omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl 
> zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)
>
> Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale 
> německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně 
> jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a. 
> Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst, 
> kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - 
> obvykle tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale 
> šipku na Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil.
> Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:
>
> [out:json][timeout:25];
> (
>   node["highway"="motorway_junction"]["name:de"]({{bbox}});
> );
> // print results
> out body;
> >;
> out skel qt;
>
>
>
> Co s tím?
>
> U tří typů jmen mám jasno, u dalšího polojasno, a v jednom nevím:
>
> V čem mám jasno:
> - fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském 
> katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), 
> míchat fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům.
>
> - neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té 
> stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen - jako název stanice i jako 
> dopravní prostředek to existuje výhradně v OSM, OTG nikde. To je podle 
> mě nejen zbytečné, ale dokonce škodlivé: ta stanice se tak nikdy 
> nejmenovala, nikde se na to neodkazuje, a uživatele mapy to 
> dezorientuje. Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle 
> historických názvů, ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v 
> češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže, 
> protože se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř 
> stejně fiktivní tagování jako ten předchozí případ.
>
> - názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací 
> Karlova mostu)
>
> Polojasno:
> - historické oficiální názvy (Aussig, Reichenberg) bych přesunul do 
> old_name:de; vyhledávat se podle toho dá, ale netluče se to s 
> aktuálním územ. (u větších měst to ještě tolik nevadí, ale Augezd? Co 
> je Augezd? Souvisí to nějak s Újezdem?)
>
> A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě; 
> tam vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl 
> transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR 
> vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov:
> https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png 
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz





Další informace o konferenci talk-cz