[talk-cz] Německé názvy v Českém Švýcarsku

Petr Hluštík phlustik na gmail.com
Úterý Květen 16 07:01:18 UTC 2023


Ahoj,
popsal jsem stovky pomístních jmen v Sudetech a momentálně se přikláním k
přístupu Honzy M.: pokud  u německých jmen není český ekvivalent doložený
(v terénu, ve staré mapě, u pamětníků, v místní literatuře = local
knowledge), tak si ho nedomýšlím a nepřekládám, tj. ponechám name = name:de
jméno německé. Kromě argumentu "nevymýšlet realitu" také sudetská němčina
není totožná s aktuální spisovnou němčinou, takže překlad nemusí být
triviální.

Petr

po 15. 5. 2023 v 22:55 odesílatel Aleš <f.ales1 na seznam.cz> napsal:

> A když je podél Kamenického mlynářského dolu za lokality s názvy s name:de
> Hasenhorn a Karbenhorn a jejich přilehlé doly jsou Zaječí důl Hasengrund a
> Vrubový důl Karbenhorn, tak to bude asi česky pokřtěno jako Zaječí roh a
> Vrubový roh. Jenom se snažím odhadnout a domyslet podle těch dolů, nerad
> bych si je vymýšlel. Teda pokud horn je skutečně roh.
>
> --
> Aleš
>
>
> ---------- Původní e-mail ----------
> Od: Jan Macura <macurajan na gmail.com>
> Komu: OpenStreetMap Czech Republic <talk-cz na openstreetmap.org>
> Datum: 13. 5. 2023 1:53:58
> Předmět: Re: [talk-cz] Německé názvy v Českém Švýcarsku
>
> Ahoj
>
> On Sat, 13 May 2023 at 01:19, Aleš <f.ales1 na seznam.cz> wrote:
>
> Některé názvy se dají bezesporu přeložit, někde se dají německé názvy
> cest, které nejspíš nemají český název, odvodit od přilehlého vrcholu, ale
> co dělat s prvky, které mají pouze německý název a není nikde znám český,
> respektive mají pouze značku name:de a chybí jim značka name?
> https://overpass-turbo.eu/s/1uTm Na tuto věc bude JOSM jistě upozorňovat.
> Tady mi vrtá hlavou, co s tím, zda když to nemá žádný název v češtině a
> mají to pojmenované pouze Němci, a žádný jiný název není znám, zda to
> okopírovat do name a přidat za to do závorky překlad pro pochopení nás,
> Čechů, a zda se daný název v závorce časem někdy uchytí, nebo ne. Mně to
> zprvu přišlo jako dobrý nápad, ale později mi přišlo, že je to vymýšlení
> názvů nějakou cestu nebo pěšinu v OSM, kdy nejsou například cesty v ČR
> nesoucí pouze německý název opravdu takto pokřtěny. Jak tenká je mezi tím
> hranice? Budu rád za jakékoliv názory, zda je to dobrý nebo špatný nápad to
> takto překládat.
>
>
> Je to špatný nápad, protože to neodpovídá OTG principu. Je to vymýšlení si
> reality. Pokud tam jsou známy a užívány pouze německé názvy, tak do name
> patří německé názvy a konec.
> Mimochodem, mnoho názvů v Česku vzniklo fonetizací německých jmen, viz
> např. Gutštejn, Rýzmburk, Šenov, ... překlady se neuchytily.
>
> H.
> _______________________________________________
> talk-cz mailing list
> talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
> https://openstreetmap.cz/talkcz
>
> _______________________________________________
> talk-cz mailing list
> talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
> https://openstreetmap.cz/talkcz
>
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20230516/a47873a6/attachment.htm>


Další informace o konferenci talk-cz