[Talk-de] Trinkbrunnen

Christoph Eckert ce at christeck.de
So Feb 3 18:33:33 UTC 2008


Hi,

> Immer wieder das Problem, einen englischen Begriff für etwas finden zu
> müssen, dessen deutsche Bedeutung ganz klar ist, und dessen Übersetzung
> eher etwas für Linguisten ist. Ich will hier nicht meckern, aber doch
> zumindest mal die Anregung geben, sich mit dem Problem der Vielsprachigkeit
> auseinanderzusetzen.

es ist halt auch so, dass die englische Sprache viel feinere Unterschiede 
kennt. Wo es im Deutschen ein einziges Wort gibt, kann es im englischen 
mehrere geben - die dann im schlimmsten Falle um Nuancen voneinander 
abweichen.

> Ich habe z.B. keine Ahnung, wie ich ein 'Wegekreuz' 
> (also dieses christliche Symbol am Wegesrand, aus Holz oder Stein) im
> Englischen bezeichnen soll. Daher habe ich zunächst mal beim
> kartieren 'de:Wegekreuz' eingetragen. im Deutschen heißt es halt so, in
> Bayern evtl. auch 'Marterl'. www.leo.org liefert mir dazu auch keine
> Übersetzung, aus der ich vielleicht ein Proposal formulieren könnte.

Das Problem hatte ich auch schon. Ich habe bisher einen "Place of Worship" 
daraus gemacht und als Namen "Wegkreuz" eingetragen. Sieht allerdings im 
Rendering blöd aus.

> Gibt es bei den Spezialisten für Datenbanken und Software vielleicht schon
> Überlegungen, einmal so etwas wie ein Wörterbuch einzuführen, welches aus
> meinem 'de:Wegekreuz' oder einem 'it:Fontanella' semantisch das Element
> findet, welches weltweit verstanden wird?

Es kommt noch dazu, dass es zwischen Ländern Unterschiede geben mag. Ich bin 
mir ziemliche sicher, dass es sowas wie eine Zuordnungtabelle geben wird. 
Zusätzlich werden die Renderer etc. lernen, auf kulturelle Unterschiede 
Rücksicht zu nehmen. Ein deutsches "wegtyp=autobahn" könnte man beim Rendern 
anders einfärben als ein englisches "highway=motorway" und so weiter.

> PS: Sorry, wenn ich hier etwas OT geworden bin, aber dieses Suchen nach dem
> richtigen Begriff tritt ja hier nicht zum ersten Mal auf, und es gibt
> sicher eine Vielzahl von OSM-Helfern, die sich im Englischen nicht so doll
> auskennen, dass sie den Unterschied zwischen fountain, spring, standpipe
> well (alles von LEO) kennen.

Ich frag mal auf der englischen Liste wie die sowas nennen. Freue mich schon 
auf die vielen verschiedenen Antworten :) .

Beste Grüße,

ce





Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de