[Talk-de] Seebruecke = Pier ?

Chris-Hein Lunkhusen chris66nrw at gmx.de
Di Aug 25 14:08:07 UTC 2009


Moin,

das Wort "Pier" hat laut Wikipedia im englischen eine leicht
andere Bedeutung, und wird dort auch für Seebrücken verwendet.

Zitat:

Von der/dem Pier, die/der in einem Hafen zusätzlichen Platz schafft, ist
die Seebrücke zu unterscheiden, die überhaupt erst einen
Schiffsanlegeplatz bietet, indem die Seebrücke als langer Steg vom Ufer
aus in eine Flachwasserzone bis zu dem Punkt hinaus ragt, zu dem Schiffe
noch fahren können.

In der englischen Sprache wird das Wort "pier" für eine Seebrücke
verwendet. Das führt immer wieder zu Verwechslungen. So zum Beispiel
"Pier 39" in San Francisco oder "Santa Monica Pier" in Santa Monica, die
beide Seebrücken sind.

Ende Zitat.

Ist es also korrekt, eine Seebrücke komplett als man_made=pier zu
erfassen, oder braucht es unterschiedliche Tags für Brücke und Anleger?

Beispiel für 'ne Seebrücke:

<http://www.openstreetmap.org/?lat=54.3846&lon=13.7&zoom=17>
Der mittlere Anleger (Link zu Fährlinien) existiert übrigens nicht.

Fussgänger-Routing:

ORS: yes
mfgmap default: no

Grüße
Chris





Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de