[Talk-de] Gebäude mit Denkmalschutz
Christian Koerner
misk at gmx.net
Do Feb 26 20:51:35 UTC 2009
Tobias Wendorff wrote:
> Aber wieso steht bei dict.leo.org genau der Teil mit Denkmalschutz
> unter monument? Vielleicht ist es ein fester Begriff, auch wenn er
> für uns absurd ist?
Wenn du bei Leo nach "Denkmal" suchst findest du beides "memorial" und
"monument", klickst du auf "memorial" (englische Spalte) bekommst du die
deutsche Uebersetzung, darunter "Denkmal", "Gedenkstaette", "Mahnmal".
Klickt man auf "monument" (englische Spalte) bekommt man jedoch
"Baudenkmal", "Denkmal", "Monument", was ja auch nicht falsch ist, denn
ein Monument bezeichnet ein spezielles Denkmal und "memorial" das
Denkmal im Allgemeinen.
Zum "unter Denkmalschutz stehen" gibt es im Leo-Forum auch eine
Diskussion [1] in der (vermutlich ein Muttersprachler) sagt:
I agree that 'monumental protection' is wrong.
(It would mean that the protection itself was somehow enormous,
huge, imposing, monument-like.)
I've also seen 'listed' in BE, and can confirm that it's not AE.
[...]
I have the feeling, though, that US laws may vary pretty widely on
this below the federal level, so that other descriptions might also
be possible, like 'protected (as a) historic site' or 'designated
(as) historic' or something. In general, we tend more toward
designation than protection.
Andere Forumsbeitraege sind vermutlich auch lesenswert, event. moechtest
du ja auch einen eigenen Beitrag schreiben um die Sache zu klaeren?
Das nur "memorial preservation" und Eintraege der Gleichen in der
Uebersetzungstabelle auftauchen liegt vermutlich daran dass alternative
Formen noch nicht eingetragen sind - dict.leo.org ist kein
vollstaendiges Woerterbuch.
Ich lasse Uebersetzungen betreffend dem Tagging oftmals auch von
Wikipedia durchfuehren zumal man sich dort durch das Lesen der Artikel
einen eigenen Eindruck machen kann ob der Begriff passend ist.
Dabei folge ich der Verlinkung hin zum englischen Artikel und zurueck
zum deutschen Artikel, lande ich auf der Ausgangsseite kann ich halbwegs
davon ausgehen dass die Uebersetzung zutreffend ist.
Geht man vom deutschen WP-Artikel "Denkmalschutz" zur englischen Seite
landet man bei "Historic preservation" bzw. "heritage conservation",
also "''geschichtlicher'' Schutz" und "Erberhaltung" um es mal 1:1 zu
uebersetzen.
Grusz
Christian
[1]
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=193963&idForum=7&lp=ende&lang=de
Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de