[Talk-de] Gebäude mit Denkmalschutz

Christian Koerner misk at gmx.net
Do Feb 26 20:51:35 UTC 2009


Tobias Wendorff wrote:
> Aber wieso steht bei dict.leo.org genau der Teil mit Denkmalschutz
> unter monument? Vielleicht ist es ein fester Begriff, auch wenn er
> für uns absurd ist?

Wenn du bei Leo nach "Denkmal" suchst findest du beides "memorial" und 
"monument", klickst du auf "memorial" (englische Spalte) bekommst du die 
deutsche Uebersetzung, darunter "Denkmal", "Gedenkstaette", "Mahnmal".
Klickt man auf "monument" (englische Spalte) bekommt man jedoch 
"Baudenkmal", "Denkmal", "Monument", was ja auch nicht falsch ist, denn 
ein Monument bezeichnet ein spezielles Denkmal und "memorial" das 
Denkmal im Allgemeinen.

Zum "unter Denkmalschutz stehen" gibt es im Leo-Forum auch eine 
Diskussion [1] in der (vermutlich ein Muttersprachler) 	sagt:

     I agree that 'monumental protection' is wrong.
     (It would mean that the protection itself was somehow enormous,
     huge, imposing, monument-like.)

     I've also seen 'listed' in BE, and can confirm that it's not AE.

     [...]

     I have the feeling, though, that US laws may vary pretty widely on
     this below the federal level, so that other descriptions might also
     be possible, like 'protected (as a) historic site' or 'designated
     (as) historic' or something. In general, we tend more toward
     designation than protection.

Andere Forumsbeitraege sind vermutlich auch lesenswert, event. moechtest 
du ja auch einen eigenen Beitrag schreiben um die Sache zu klaeren?

Das nur "memorial preservation" und Eintraege der Gleichen in der 
Uebersetzungstabelle auftauchen liegt vermutlich daran dass alternative 
Formen noch nicht eingetragen sind - dict.leo.org ist kein 
vollstaendiges Woerterbuch.

Ich lasse Uebersetzungen betreffend dem Tagging oftmals auch von 
Wikipedia durchfuehren zumal man sich dort durch das Lesen der Artikel 
einen eigenen Eindruck machen kann ob der Begriff passend ist.
Dabei folge ich der Verlinkung hin zum englischen Artikel und zurueck 
zum deutschen Artikel, lande ich auf der Ausgangsseite kann ich halbwegs 
davon ausgehen dass die Uebersetzung zutreffend ist.
Geht man vom deutschen WP-Artikel "Denkmalschutz" zur englischen Seite 
landet man bei "Historic preservation" bzw. "heritage conservation", 
also "''geschichtlicher'' Schutz" und "Erberhaltung" um es mal 1:1 zu 
uebersetzen.

Grusz
     Christian


[1]
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=193963&idForum=7&lp=ende&lang=de




Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de