[Talk-de] False friends - Falsche Freunde Allee / alley

Martin Koppenhoefer dieterdreist at gmail.com
Mo Nov 2 13:37:36 UTC 2009


Am 2. November 2009 14:18 schrieb Ropino <ropino at online.de>:

> Dabei sind wir auf die deutschen Alleen gestoßen. Diese werden hier:
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:natural%3Dtree
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Proposed_features/tree_row
> mit alley=left/right/both vorgeschlagen.
>
> Die muttersprachliche Englischlehrerin hat mir 2 Varianten für Straßen
> mit Bäumen genannt.
> 1. avenue
> 2. tree-lined road
> So ähnlich findet man es auch auf:
> http://www.englisch-hilfen.de/words/false_friends.htm beschrieben.
>
>
wobei LEO http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=DEdPgA&search=alley
und PONS http://www.pons.eu/dict/search/results/?q=alley&in=&l=deen
durchaus auch alley als Allee akzeptieren (weitere Bedeutung in Parks gem.
Pons). Wikipedia:en hat dagegen keinen Hinweis darauf (bzw. nur unter other
languages).
Ist wohl nicht das beste Wort für baumreihengesäumte Straßen, da sind wir
uns einig, aber frag Deine Lehrerin z.B. mal, was amenity bedeutet und sieh
nach, was wir da für Values haben (prison *g*).

Vor einiger Zeit haben wir hier z.B. auch um Schloss und Burg (im Gegensatz
zu Palast und Festung und wohlgemerkt nur in einem Subtag) diskuttiert, wo
es im Deutschen 2 eindeutig definierte unterschiedliche Bedeutungen gibt,
während im Englischen castle die gemeinsame Übersetzung zu sein scheint.
Eine Mehrheit (oder mind. die "lautere" Fraktion) war trotzdem für eine
englische Version.

Gruß Martin
-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-de/attachments/20091102/7b9fa4ba/attachment.htm>


Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de