[Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift

Gerrit z0idberg at gmx.de
Di Mai 18 10:23:41 UTC 2010


Am 18.05.2010 16:48, schrieb Markus:
> Hallo Gerrit,
>
> danke für Deine Erläuterungen und Ergänzungen!
>
>> von Land zu Land unterschiedlich, auch von Sprache zu Sprache.
>
> Wir brauchen also (in vielen Fällen) einen Dreifachschlüssel:
> Land, Sprache, Schrift.
>
> Beispiel:
> name:CH:de:latn=Biel
> name:CH:fr:latn=Bienne

Du schreibst aber die Reihenfolge etwas falsch.
Erst kommt die Sprache (in Kleinbuchstaben), dann die Region (komplett 
in Großbuchstaben), dann möglicherweise noch die Schrift (vierstellig, 
erster Buchstabe groß).
Beispiel:
zh-TW-Latn
Das ganze halt auch im Normalfall per Bindestrich getrennt, nicht durch 
Doppelpunkt.

Dabei gilt aber das Prinzip: Das ganze soll so kurz wie möglich sein. 
Sprich: Auch wenn du Deutsch mit japanischen Schriftzeichen schreiben 
könntest, geht man im Normalfall davon aus, dass Deutsch mit mit dem 
lateinischen Alphabet geschrieben wird. Daher reicht name:de aus.
Wenn jetzt aber beispielsweise Österreich für Prag einen anderen Namen 
hätte, dann könntest du schreiben: name:de-AT=blabla

http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_15924
Das hier wären die Schrifttags

>> In China/Taiwan gibt es eine allgemeingültige Lateinumschrift
>> die könnte dann auch direkt benutzt werden.
>
> +1
>
>> Beispiel:
>> chin: 國立台灣大學
>> chin. Umschrift: Guólì Táiwān Dàxué
>> engl.: National Taiwan University
>
> Wie wäre dafür der Dreifachschlüssel zu bilden?

name:zh=國立台灣大學
name:zh-Latn=Guólì Táiwān Dàxué
name:en=Guólì Táiwān Dàxué

Bei Chinesisch geht es aber noch komplizierter: Unterschiedliche 
Schreibweisen in China und in Taiwan:

name:zh-TW=國立台灣大學
name:zh-CN=国立台湾大学
name:zh-Latn=Guólì Táiwān Dàxué
name:en=Guólì Táiwān Dàxué


>> Problematisch wird es bei Sprachen, die keine unabhängige Umschrift haben
>> z.B. heißt Bonn in China 波恩, in Taiwan aber 波昂.
>> Das würde man dann entsprechend mit:
>> name:zh-CN=波恩
>> name:zh-TW=波昂
>> kennzeichnen.
>
> Vielleicht reicht ja manchmal ein Zweifachschlüssel? (Sprache, Land)
> Oder braucht man immer Dreifachschlüssel? (Sprache, Land, Schrift)

Im Allgemeinfall reicht auch ein Einfachschlüssel. Nur in ganz 
komplizierten Fällen könnte auch ein Dreifachschlüssel notwendig sein, 
beispielsweise für oben Bonn:

name:zh-CN=波恩
name:zh-CN-Latn=Bō’ēn
name:zh-TW=波昂
name:zh-TW-Latn=Bō’áng

(Dieser Fall ist im Grunde aber unsinnig, da Chinesen keine 
Lateinumschrift der Schrift brauchen. Die ist ja nur für Ausländer)

Wie gesagt: Es soll so kurz wie möglich sein.

>> Die Regeln werden auch bei Wikipedia und allgemein im Internet angewandt.
>
> Kannst Du diese Regeln ins OSM-Wiki schreiben?
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Key:name
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE_talk:Key:name
> Das würde beim Erfassen von Namen sehr helfen.

Ich glaube, das wäre eher im internationalen Wiki besser aufgehoben. 
Meiner Meinung nach machen das ganze Länder (China, Japan, Korea, 
Taiwan; die restlichen Länder wahrscheinlich auch) komplett falsch. Da 
will ich mich jetzt aber nicht so aufspielen, dass meine Meinung die 
richtige ist. So sehe ich das ganze Problem nur.
Und wenn das nur ins Deutsche Wiki kommt, versteht es ja keiner.

>> Ich denke, die Sache hängt eigentlich nur vom Renderer ab.
>
> Nein, der Renderer kann nur darstellen was die DB hergibt.
> Wenn dort beispielsweise nicht kategorisiert historische Namen stehen
> würden,dann könnte der Renderer das nicht erkennen und würde sie als
> aktuelle Namen anzeigen. Und das könnte für OSM zu ernsthaften
> politischen Problemen führen.

Ja, klar, aber wenn der Renderer nicht anzeigt, was die DB hergibt, ist 
das Interesse, die DB zu bereichen, doch ziemlich gering, oder nicht?

Aber ich sehe überhaupt gar keinen Sinn dadrin, dort historische Namen 
einzugeben. Ich dachte, Openstreetmap zeigt die aktuelle Lage an?
Wir nennen doch Istanbul auch nicht plötzlich Byzanz, oder doch?

>
> Dem Renderer automatische Trankription/Transliteration beibringen zu
> wollen halte ich in den nächsten Jahrzehnten für erfolglos.

Das ist auch etwas utopisch. Im Grunde sollte es kein Problem sein, bei 
der normalen Erfassung der Straßen direkt eine Transkription einzugeben 
(Wird ja aktuell so oder so schon oft gemacht - nur leider in dem 
falschen Feld).


 > Grundsatz für die _Darstellung_:
 >
 > *internationale Karte*
 > aktuelle amtliche Namen in amtlicher Schrift des angezeigten Ortes
 > (so wie derzeit auf OSM.org)
 >
 > *Weltschrift-spezifische Karten*
 > aktuelle amtliche Namen des angezeigten Ortes als Endonym, in der
 > jeweiligen Weltschrift der Karte (also lateinische Schrift für Karten
 > aus Europa, Amerika, etc, bzw. chinesische/russische/arabische Schrift
 > in chinesischen/russischen/arabischen Karten).

Ich verstehe hier den Unterschied zwischen den beiden Karten nicht ganz. 
die internationale Karte würde doch das gleiche wie deine 
„Weltschrift-spezifische“ Karte sein, oder nicht?



 > *Landesspezifische Karte*
 > Aktuelle amtliche Namen des angezeigten Ortes als Endonym, in der
 > jeweiligen Schrift des Herausgeberlandes. Exonyme nur wenn aktuell und
 > amtlich. Beispiel für DE-Karte: Frankreich, Paris, Russland, Moskau,
 > Italien, Rom (also nur für Ländernamen und Hauptstädte).

Also es nur auf Ländernamen und Hauptstädte zu beschränken ist meiner 
Meinung nach stark übertrieben. Ich finde, das hängt einfach von Fall zu 
Fall ab.

Wenn es beispielsweise hier in Taiwan ein Restaurant namens „Hànbǎowáng“ 
gibt, würdest du darauf kommen, dass sich dort Burger King hinter versteckt?
Wenn du auf der Karte „túshūguǎn“ sehen würdest, wüsstest du, dass das 
die Bibliothek ist?

Das „Gúolì Gùgōng Bówùyùan“ hilft dem unkundigen Leser auch nicht 
weiter. Das „Nationale Palastmuseum“ aber schon.

Andererseits ist es unsinnig, die „Àiguó Xīlù“ als 
„Landesliebe-Weststraße“ zu übersetzen.




Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de