[Talk-de] Güterbahnhöfe / Verladestationen

Andreas Neumann andr-neumann at gmx.net
Fr Apr 19 18:14:28 UTC 2013


On 04/19/2013 06:41 PM, Jimmy_K wrote:
> Am 19.04.2013 17:56, schrieb Andreas Neumann:
>> Moin,
>>
>> Es existieren neben den normalen Bahnhöfen für Menschen auch
>> Güterbahnhöfe oder Güterverkehrszentren (Umladestationen). Wie könnte
>> man sowas taggen? (Mir wäre am liebsten ein railway=* Tag). In indien
>> bin ich über railway=freight_station gestolpert, was ich gar nicht sooo
>> verkehrt finde. Was meint ihr?
>>
>> MfG Andreas
>
> Servus,
>
> Da wir die Gleise in dem Bereich als "yard" bezeichnen, müssten wir im
> selben Englisch bleigen und für Güterbahnhöfe freight_yard nutzen.
> Jetzt wäre das aber eigentlich kein railway=*, sondern eher ein
> landuse=freight_yard.
>
> Für GVZ würde ich klar etwas anderes nehmen, ansonsten sind die
> anderen Verkehrsträger nicht so deutlich ersichtlich. Da es außerhalb
> des deutschigen Raumes wohl noch nicht so viele derartige
> Logistikzentren gibt, habe ich in meinen Unterlagen als Übersetzung
> nur "FV" gefunden. Auf isl.org wird eine Überschrift mit
> Güterverkehrszentrum mit "freight village" übersetzt. Linguee zeigt,
> dass es aber teilweise sehr kreativ 1:1 übersetzt wird. Mein
> Vorschlag: landuse=freight_village.
>
> Alternativ könnte man es noch ein wenig allgemeiner halten:
>
> landuse=logistic
> logistic=freight_yard und freight_village
>
> Und die einzelnen Transportmedien mit:
> rail=yes/no
> lgv=yes/no
> ship=yes/no
>

railway=freight_yard scheint für Güterbahnhof ganz richtig zu sein. Mir
ging es auch erstmal nur um das international schon gebräuchliche
Konstrukt eines Bahnumschlagplatzes für Güter (statt Personen), um es
von den normalen Bahnhöfen zu unterscheiden. in Deutschland sind mir
leider schon einige Güterbahnhöfe als normale Bahnhöfe gemappt
untergekommen...

Für die Logistikzentren/Güterverkehrszentren/Güterverteilzentren bietet
sich sicherlich ein logistic=* tag an. Da er aber scheinbar noch nie
verwendet wurde, sollte man hier evtl. vorher eine Findungsphase zu
machen...

Danke für die sprachliche Hilfe,
Andreas


-- 
Andreas Neumann
http://stadtplan-ilmenau.de


-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...
Dateiname   : signature.asc
Dateityp    : application/pgp-signature
Dateigröße  : 730 bytes
Beschreibung: OpenPGP digital signature
URL         : <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-de/attachments/20130419/276f1652/attachment.sig>


Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de