[Talk-de] Übersetzung MAPS.ME
Andreas Schmidt
schmidt-postfach at freenet.de
Fr Mai 10 10:35:26 UTC 2019
Ich habe das Wort 'Buchmacher' noch nie gehört. Spontan hätte ich einen
Handwerksberuf vermutet.
'Wettbüro' ist hier in Norddeutschland m.E. viel gebräuchlicher. Synonym
nutze ich 'Sportwetten' (als Gebäudebezeichnung).
Andere Wetten, wie z.B. der Babyname der Königsfamilie haben hier wohl
nur ein Nischendasein.
Am 10.05.19 um 10:44 schrieb nmxosm at web.de:
> Hallo,
>
> ich habe die deutschen Übersetzungen von MAPS.ME durchgeguckt und meinen Verständnis nach durch genauere Begriffe angepasst [1].
> Anlass dazu war, dass ich mich an dem Begriff "Buchmacher" gestört habe, für den ich "Wettbüro" angemessener finde.
> Obwohl ich inzwischen darauf hingewiesen wurde, dass "Buchmacher" durchaus richtig ist[2][3], spreche ich mich für den Begriff "Wettbüro" aus, da es mMn weiter verbreitet ist.
>
> Kann das bitte jemand Korrektur lesen, bevor ich dazu einen Pull-Request erstelle? Ich freue mich auf Feedback jeder Art - inklusive “Alles Ok”. ;-)
>
>
> Vielen Dank und viele Grüße
> Nmxosm
>
> [1]https://github.com/mapsme/omim/compare/master...nmxcgeo:master
> [2]https://www.openstreetmap.org/user/Nmxosm/diary/152901
> [3]https://wiki.osm.org/wiki/DE:Tag:shop%3Dbookmaker
>
> _______________________________________________
> Talk-de mailing list
> Talk-de at openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de