[Talk-dk] Oversættelse

Esben Damgaard maillist at hvemder.dk
Ons Jan 6 11:08:15 GMT 2010


Kent B. Hansen skrev:
> Hej Esben,
>
> Det kan betyde lidt forskelligt afhængigt af kontekst. Min gamle røde
> ordbog skriver:
>
> College: sb kollegium; læreanstalt, universitet; højere skole; (am
> ogs) fagskole; ~ of education seminarium.
>
> Umiddelbart vil jeg sige at jeg forstår tagget i betydningen: "højere
> læreanstalt" - så det må blive mit bud. ;)
>   
Det er da et bud, men det klinger nu ikke så godt i mine ører. Problemet 
er vel også lidt at i England (hvor osm har sit grundlag) er college en 
del af det vi betragter som gymnasium, som beskrives som:
"This is more like a prep school or the first years of college than high 
school." [0]

Og så er college nemmelig også et par år af hvad vi tænker som 
universitetet. (Det er derfor der ikke er så mange briter der går på 
universitetet som i DK da deres "gymnasium" er en højere uddannelse end 
i DK).

Måske har jeg så resoneret mig frem til hvad jeg vil kalde det, men er 
stadig i tvivl. Men hver gang vi tagger et gymnasium er college vel det 
mest nærliggende. Det må næsten blive det.

Fandt lige:
".. in the United Kingdom, Canada, Australia and other Commonwealth 
countries, a "college" is usually an institution between school and 
university level.." [1]
Lyder som gymnasium for mig. Dog har de forskellige alderstrin og hvor 
meget man skal lære, men jeg tager den nok.

Nogle der er uenige?


Esben

[0] http://en.wikipedia.org/wiki/Gymnasium_%28school%29
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/College




More information about the Talk-dk mailing list