[Talk-dk] Oversættelse
Esben Damgaard
maillist at hvemder.dk
Ons Jan 6 11:08:15 GMT 2010
Kent B. Hansen skrev:
> Hej Esben,
>
> Det kan betyde lidt forskelligt afhængigt af kontekst. Min gamle røde
> ordbog skriver:
>
> College: sb kollegium; læreanstalt, universitet; højere skole; (am
> ogs) fagskole; ~ of education seminarium.
>
> Umiddelbart vil jeg sige at jeg forstår tagget i betydningen: "højere
> læreanstalt" - så det må blive mit bud. ;)
>
Det er da et bud, men det klinger nu ikke så godt i mine ører. Problemet
er vel også lidt at i England (hvor osm har sit grundlag) er college en
del af det vi betragter som gymnasium, som beskrives som:
"This is more like a prep school or the first years of college than high
school." [0]
Og så er college nemmelig også et par år af hvad vi tænker som
universitetet. (Det er derfor der ikke er så mange briter der går på
universitetet som i DK da deres "gymnasium" er en højere uddannelse end
i DK).
Måske har jeg så resoneret mig frem til hvad jeg vil kalde det, men er
stadig i tvivl. Men hver gang vi tagger et gymnasium er college vel det
mest nærliggende. Det må næsten blive det.
Fandt lige:
".. in the United Kingdom, Canada, Australia and other Commonwealth
countries, a "college" is usually an institution between school and
university level.." [1]
Lyder som gymnasium for mig. Dog har de forskellige alderstrin og hvor
meget man skal lære, men jeg tager den nok.
Nogle der er uenige?
Esben
[0] http://en.wikipedia.org/wiki/Gymnasium_%28school%29
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/College
More information about the Talk-dk
mailing list