[Talk-es] Buenas
David Garabana Barro
david en garabana.com
Mie Sep 2 23:25:52 BST 2009
O Mércores, 2 de Setembro de 2009, Jonay Santana escribiu:
> Roads accessing or around residential areas but which are not a classified
> or unclassified highway.
>
> Que no es muy distinto de las industriales...
> Generally
> for access to a building, motorway service station, beach, campsite,
> industrial estate, business park, etc.. This is also commonly used for
> access to parking and trash collection. Sometimes called an alley,
> particularly in the US.
> Una accede o está alrededor de áreas residenciales pero no son vías con
Esos "false friends" ;)
"Around" en inglés puede significar "alrededor", pero también "a través" y
"dentro de", dependiendo del contexto.
P.ej:
They walked all around Europe -> Anduvieron por toda Europa (en ningún caso
"alrededor" de Europa)
She took them around the house -> Les llevó por toda la casa, les mostró la
casa (no les llevó "alrededor" de la casa")
En este caso, en lugar de "around", deberían haber usado un adjetivo sin
posible doble interpretación, como "through".
La traducción correcta sería:
"Las calles de acceso o por entre áreas residenciales, y que no son carreteras
"classified" o "unclassified"
> otra denominación, y la otra (la de servicio) dice que es para acceder a
> un edificio, una estación de servicio en una autopista, una playa, un
> sitio de acampada, un área industrial, un parque de negocios...
Digamos que una carretera/camino de servicio siempre lleva a un sitio
concreto, muy frecuentemente no tiene salida, y muy frecuentemente es de
sentido único (si es así, para salir tienes que usar *otro* camino de
servicio).
No es un camino por el que uno circule *si no es para acceder a aquello a lo
que da servicio* y aquello a lo que da servicio nunca son otras calles (y creo
que esto es lo que lo diferencia de una residential)
> No sé, puestos a elegir, yo creo que sí que debieran de ser SERVICE en vez
> de RESIDENTIAL. Normalmente no vive gente en una zona industrial, ¿no?
Lo suyo era crear un tag específico, imagino. A mí tpco me acaba de gustar el
clasificarlos como "residential", pero el hecho es que es la etiqueta más
usada para polígonos industriales, con diferencia.
--
David Garabana Barro
jabber & google talk ID: david en garabana.com
Clave pública PGP/GPG: http://davide.garabana.com/pgp.html
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20090903/2c99f02e/attachment.pgp>
More information about the Talk-es
mailing list