[Talk-es] Buenas

David Marín Carreño davefx en gmail.com
Jue Sep 3 07:29:51 BST 2009


Yo creo que desde un punto de vista del tipo de calle y de cómo se desea que
se muestre en el mapa, lo que tiene más sentido es el highway=residential.
Un cordial saludo.
--
David Marín Carreño

El 3 de septiembre de 2009 00:25, David Garabana Barro
<david en garabana.com>escribió:

> O Mércores, 2 de Setembro de 2009, Jonay Santana escribiu:
>
> >  Roads accessing or around residential areas but which are not a
> classified
> >  or unclassified highway.
> >
> > Que no es muy distinto de las industriales...
>
> > Generally
> > for access to a building, motorway service station, beach, campsite,
> > industrial estate, business park, etc.. This is also commonly used for
> > access to parking and trash collection. Sometimes called an alley,
> > particularly in the US.
>
> > Una accede o está alrededor de áreas residenciales pero no son vías con
>
> Esos "false friends" ;)
> "Around" en inglés puede significar "alrededor", pero también "a través" y
> "dentro de", dependiendo del contexto.
>
> P.ej:
> They walked all around Europe -> Anduvieron por toda Europa (en ningún caso
> "alrededor" de Europa)
> She took them around the house -> Les llevó por toda la casa, les mostró la
> casa (no les llevó "alrededor" de la casa")
>
> En este caso, en lugar de "around", deberían haber usado un adjetivo sin
> posible doble interpretación, como "through".
>
> La traducción correcta sería:
> "Las calles de acceso o por entre áreas residenciales, y que no son
> carreteras
> "classified" o "unclassified"
>
> >  otra denominación, y la otra (la de servicio) dice que es para acceder a
> >  un edificio, una estación de servicio en una autopista, una playa, un
> >  sitio de acampada, un área industrial, un parque de negocios...
>
> Digamos que una carretera/camino de servicio siempre lleva a un sitio
> concreto, muy frecuentemente no tiene salida, y muy frecuentemente es de
> sentido único (si es así, para salir tienes que usar *otro* camino de
> servicio).
> No es un camino por el que uno circule *si no es para acceder a aquello a
> lo
> que da servicio* y aquello a lo que da servicio nunca son otras calles (y
> creo
> que esto es lo que lo diferencia de una residential)
>
> > No sé, puestos a elegir, yo creo que sí que debieran de ser SERVICE en
> vez
> > de RESIDENTIAL. Normalmente no vive gente en una zona industrial, ¿no?
>
> Lo suyo era crear un tag específico, imagino. A mí tpco me acaba de gustar
> el
> clasificarlos como "residential", pero el hecho es que es la etiqueta más
> usada para polígonos industriales, con diferencia.
>
> --
> David Garabana Barro
> jabber & google talk ID:        david en garabana.com
> Clave pública PGP/GPG:          http://davide.garabana.com/pgp.html
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es en openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20090903/f281c307/attachment.html>


More information about the Talk-es mailing list