[Talk-es] Traducciones al español del Wiki

David Marín Carreño davefx en gmail.com
Vie Abr 29 13:57:49 BST 2011


Yo abogo por todo lo contrario, y oficializaría el verbo mapear para las
actividades que hacemos. E intentaría quitarle esa connotación coloquial.

Más que nada, porque está en el diccionario de la RAE con esta acepción,
aunque (eso sí) como cultismo chileno (????), y porque es como lo
denominamos entre nosotros.

How to map: cómo mapear.
Mapping: como verbo, mapear. Como sustantivo, mapeo, sin lugar a dudas,
siguiendo el criterio de oficializar "mapear".
"Mapping party": de traducirse, fiesta/evento de mapeo.
Render: render, o renderización/renderizar.
You: Hay que evitar personalizar, empleando impersonales y voces pasivas, y
en los pocos casos en que no se pueda, siempre de usted.
See also: véase también.


El 29 de abril de 2011 14:07, Marcial Gómez Martín <mgomez en uniovi.es>escribió:

> Algunas expresiones necesitan un contexto, porque quizá sea mejor una, u
> otra opción dependiendo de la frase.
> How to map: yo descartaría "cómo mapear"; me inclino por "cómo
> dibujar(lo)" o "cómo representar(lo)"
> Mapping: depende... ¿mapping party? ¿to do the mapping? "Mapear" no me
> parece la mejor opción: "hacer mapas", "dibujar mapas",
> "cartografiar"... Desde luego, ninguna opción tiene la fuerza de
> "Mapping Party"
> Render: creo que es una expresión bastante usada en el contexto
> informático y su traducción podría llevar a equívocos.
> You: en mi opinión, es preferible evitar personalizar (en vez de "debes
> hacerlo así", "debe hacerse así")
> See also: en principio, "ver también" me parece correcto.
>
>
>  El vie, 29-04-2011 a las 08:44 +0100, Jonay Santana escribió:
> >   Hombre, partiendo de la base de que hay muy poco traducido,
> > cualquier traducción será mejor que lo que hay (casi nada). Ahora
> > bien, sí entiendo que haya interés en coordinarnos en cuanto a algunos
> > términos que se repiten mucho. Por ejemplo:
> >
> > * Mapping
> > * Rendering
> > * You
> > * How to map
> > * See also
> >
> >   Lo que no tengo demasiado claro es si resultaría más sencillo
> > discutir aquí, o bien en el wiki...
> >
> > 2011/4/29 Marcial Gómez Martín <mgomez en uniovi.es>
> >         Bien, entonces, ¿quien esté dispuesto a traducir algo, que lo
> >         haga por
> >         su cuenta, como hasta ahora?, porque yo sigo sin entender el
> >         objeto de
> >         la página del wiki: si alguien me puede explicar las
> >         necesidades de
> >         coordinación y el procedimiento a seguir, se lo agradeceré.
> >
> >         El jue, 28-04-2011 a las 15:06 +0100, Jonay Santana escribió:
> >
> >         >   Creo que las páginas del Wiki tienen todas (o al menos
> >         todas las que
> >         > he visto) una "trastienda" llamada "discussion". Me parece
> >         que es el
> >         > sitio oportuno para unificar criterios, si es que no lo
> >         hacemos
> >         > directamente aquí.
> >         >
> >         > 2011/4/28 Marcial Gómez Martín <mgomez en uniovi.es>
> >         >         He hecho algo con la página de las traducciones,
> >         pero no sé
> >         >         como
> >         >         enfocarlo. He puesto una tabla para ir añadiendo
> >         expresiones
> >         >         usadas
> >         >         regularmente con el fin de unificar criterios, pero
> >         ¿cómo
> >         >         hacer para
> >         >         "votar" por las opciones?. Si alguno tiene más
> >         ideas...
> >         >         Marcial
> >         >
> >         >
> >         >         El lun, 25-04-2011 a las 11:38 +0100, Jonay Santana
> >         escribió:
> >         >
> >         >         >   No, si yo lo tengo claro... ;)
> >         >         >
> >         >         > 2011/4/25 jynus <jynusx en gmail.com>
> >         >         >         El día 25 de abril de 2011 11:43, jynus
> >         >         <jynusx en gmail.com>
> >         >         >         escribió:
> >         >         >         > El día 25 de abril de 2011 09:12,
> >         Marcial Gómez
> >         >         Martín
> >         >         >         > <mgomez en uniovi.es> escribió:
> >         >         >         >> Hola:
> >         >         >         >> yo puedo participar en las
> >         traducciones, pero no
> >         >         sé qué
> >         >         >         hacer con/en la
> >         >         >         >> página que has creado en el wiki ¿qué
> >         hago?
> >         >         >         >
> >         >         >
> >         >         >         > También podrían recopilarse las
> >         traducciones de
> >         >         los términos
> >         >         >         más
> >         >         >         > comunes en los distintos editores para
> >         utilizar
> >         >         siempre los
> >         >         >         mismos.
> >         >         >
> >         >         >
> >         >         >         Seré más explícito en este punto con un
> >         ejemplo
> >         >         concreto:
> >         >         >
> >         >         >         "Contributor Terms" se ha traducido en el
> >         interfaz
> >         >         de
> >         >         >         OpenStreetMap de
> >         >         >         las siguientes maneras:
> >         >         >
> >         >         >         * Términos de contribuidor
> >         >         >         * Términos del contribuyente
> >         >         >         * Términos de colaborador
> >         >         >         * Términos del colaborador
> >         >         >         * Términos de contribución
> >         >         >
> >         >         >         ¿Entendéis la necesidad de un mínimo de
> >         >         coordinación?
> >         >         >
> >         >         >         --
> >         >         >         Jynus
> >         >         >
> >         >         >
> >         _______________________________________________
> >         >         >         Talk-es mailing list
> >         >         >         Talk-es en openstreetmap.org
> >         >         >
> >         http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
> >         >         >
> >         >         >
> >         >         >
> >         >         >
> >         >         > --
> >         >         >
> >         >         > Jonay
> >         >         > _______________________________________________
> >         >         > Talk-es mailing list
> >         >         > Talk-es en openstreetmap.org
> >         >         > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
> >         >
> >         >
> >         >
> >         >         _______________________________________________
> >         >         Talk-es mailing list
> >         >         Talk-es en openstreetmap.org
> >         >         http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
> >         >
> >         >
> >         >
> >         >
> >         > --
> >         >
> >         > Jonay
> >         > _______________________________________________
> >         > Talk-es mailing list
> >         > Talk-es en openstreetmap.org
> >         > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
> >
> >
> >
> >         _______________________________________________
> >         Talk-es mailing list
> >         Talk-es en openstreetmap.org
> >         http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
> >
> >
> >
> >
> > --
> >
> > Jonay
> > _______________________________________________
> > Talk-es mailing list
> > Talk-es en openstreetmap.org
> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es en openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>



-- 
David Marín Carreño <davefx en gmail.com>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20110429/bde35b9d/attachment-0001.html>


Más información sobre la lista de distribución Talk-es