[OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

Emilie Laffray emilie.laffray at gmail.com
Lun 14 Sep 10:17:51 UTC 2009


2009/9/14 Pieren <pieren3 at gmail.com>

>
>
> A propos de fainéantise, je préfère de loin une page du wiki traduite
> avec quelques anglicismes que pas de traduction du tout.
>
> Je suis le premier à déplorer l'usage d'anglicismes dans le langage
> courant lorsque l'équivalent français existe et ne pose pas de
> problèmes. Mais je ne suis pas non plus un taliban de la langue
> française qui fait que nos étudiants frais sortis des écoles sont de
> bien piêtres interlocuteurs lorsqu'ils arrivent sur le marché du
> travail à l'international.
>
> OSM est nouveau, on peut donc créer un nouveau language à cette
> occasion et si cela veut dire que l'on conserve le mot d'origine en
> anglais parce que c'est plus simple, pourquoi pas ?
> L'exemple le plus flagrant est 'way' traduit en 'chemin' alors que le
> language technique de la géomatique utilise 'polyline' traduit en
> 'polyligne'. OSM n'adopte pas le vocabulaire des professionels
> volontairement parce qu'il a aussi refusé d'adopter ses conventions et
> standards dès le départ.
> Utiliser le terme de 'chemin' alors que nous parlons constament de la
> meilleur manière de tagguer les chemins, sentiers, routes n'ajoute
> qu'à la confusion. C'est pouquoi j'ai souvent accoler les deux termes
> ensemble en début de page way ('chemin') pour ne conserver ensuite que
> 'way' parce que c'est le mot le plus simple pour parler de cet élément
> de base d'OSM.
> L'autre exemple est 'tag' ou 'tagguer' qui est déjà passer dans le
> vocabulaire courant pour tous les graffitis que l'on voit sur les
> murs. Hors, il se trouve que le terme 'tag' a exactement le même sens
> ici. C'est celui de 'label', 'marqueur' ou 'étiquette' dans
> l'éthymologie anglaise et c'est plus court à écrire.
> Bref, je suis pour les traductions, pour une cohérence mais contre les
> excès qui aboutissent au ridicule.
> Plutôt qu'une nouvelle page "Lexicon", on devrait faire une page
> "liste des pages à traduire en urgence ou à remettre à jour"
>
>
Quelques lignes pour confirmer le problème avec les anglicissismes. Quand
j'ai commence mes études de biochimie, tout le monde utilisait le terme ADN.
Mais a mesure que l'on progresse dans les études, les profs utilisent de
moins en moins le terme ADN. Ils parlent de plus en plus de DNA car c'est ce
qu'ils utilisent tous les jours pour communiquer avec d'autres chercheurs
dans le monde.
Utiliser le terme anglais est parfois plus simple et impose moins de
gymnastique mentale pour passer d'un terme a l'autre en permanence.
Bref, le Français n'est pas la lingua franca sur OSM, ni d'ailleurs dans le
monde de l'open source, car si on veut être compris par tout le monde, on
utilise l'anglais.

Emilie Laffray
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20090914/4ffa03b7/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr