[OSM-talk-fr] Balise, tag, clé ou attribut

Vincent Calame vincent.calame at exemole.fr
Mer 12 Oct 21:44:12 UTC 2011


> D'accord, le niveau d'info est mince sur cette balise (tag ? clé ? attribut ? ... ?)
Je sors du fil pour rebondir sur cette question. Je pense qu'attribut 
est la meilleure traduction de « tag » au sens OSM, c'est à dire d'un 
couple clé/valeur. Attribut est un terme utilisé dans d'autres contextes 
informatiques (par exemple, les attributs d'un élément XML qui sont des 
couples clé/valeur). Propriété est aussi un terme qui correspond à un 
couple clé/valeur et qui pourrait convenir.

« Balise » me pose problème pour deux raisons : 1) cela désigne 
également un élément géographique (risque de confusion), 2) c'est la 
traduction de « tag » dans le cas d'un langage balisé comme le HTML : 
hors d'OSM, la balise ne désigne pas le fait d'associer une clé/valeur, 
cela indique le fait de marquer un texte avec des éléments de structure.

Le problème, c'est que « tag » est un terme utilisé à toutes les sauces 
en anglais : mot-clé, graffiti, balise, attribut, étiquette. Il est très 
« web 2.0 », je ne sais pas d'ailleurs pourquoi dans le monde 
anglophone, il a supplanté le terme « keyword », seul un linguiste 
pourrait nous le dire.

C'est sûr qu'une stabilisation de la terminologie serait utile, non pour 
l'imposer (on continuera longtemps à utiliser « tag » et « way » sur 
cette liste) mais pour avoir une certaine cohérence dans nos documents 
de présentation et de vulgarisation et surtout paraitre le moins 
jargoneux possible (« attribut » reste un terme de jargon mais tout de 
même moins barbare que « tag »).

Actuellement, l'interface de JOSM et d'autres fonctionne sur le dernier 
qui écrit qui a raison (le menu « Presets » a été appelé « Pré-réglage » 
un temps, il s'appelle « balises » maintenant, pourquoi, je l'ignore). À 
mon avis, ce n'est pas la meilleure manière de fonctionner sur le long 
terme mais je ne suis peut-être pas assez « web 2.0 ». Je penserai 
plutôt à un groupe de travail « Terminologie » au sein de l'asso qui 
proposerait des traductions en pesant le pour et le contre de chaque 
option de manière transparente. Après, libre à chacun de les adopter 
mais cela permettrait au moins de servir de référence pour les documents 
collectifs.

Vincent




Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr