[OSM-talk-fr] Comment traduire les cartes
Philippe Verdy
verdy_p at wanadoo.fr
Lun 16 Mai 01:22:58 UTC 2016
Pluisuers centaines de langues, tu exagères, même avec les variétés locales
des langues d'oïl et d'oc (qui forment un continuum et qu'il est d'autant
plus difificile de séparer qu'il n'y a même pas d'ortographe normalisée
pour bon nombre).
En revanche il est vrai qu'on a des noms "français" dont l'origine est en
fait une des langues régionales, mais on les considère quand même comme
français (et qui seront utilisés aussi dans les autres langues régionales),
ça réduit énormément le nombre nécessaire.
Maintenant si tu inclues aussi les langues des populations immigrées, là tu
es en dessous du nombre, la France a des habitants originaires du monde
entier, qui ont aussi importé leurs propres langues régionales d'origine
avec leurs différences par rapport à la langue actuellement officielle dans
leur pays d'origine (et dans certains cas cette langue a changé depuis
qu'ils sont en France, par exemple le serbocroate, création moderne, qui
s'est scindé en 5 ou 6 langues officielles pour des raisons politiques
locales, et qu'on veut parfois différencier selon l'écriture utilisée,
latine ou cyrillique).
Dans pratiquement tous ces cas ce sont des langues minoritaires et ça
n'influencera pas le noms utilisé par défaut en France qui sera celui
adopté dans les textes officiels en français, même s'ils sont originaires
d'une autre langue et parfois adoptés de façon récente en français
conformément à l'usage local (breton, galo, picard/ch'timi,
néerlandais/flamand, alémanique/alsacien,
catalan, francomtois, occitan/provençal, corse, ligure, normand, tahitien,
wallisien, plusieurs créoles, langues aborigènes de Guyane, voire même
chinois et hindi à la Réunion, ou encore vietnamien en Guyane pour certains
villages de ses très immenses communes...)
Depuis les années 1970, il n'y a plus nécessairement de "francisation"
extrème de ces imports, du moment que ça s'écrit avec les mêmes lettres
latines que l'alphabet français, ou des changements mineurs qui n'affectent
même pas la lecture dans la langue d'origine (exemple avec une lettre
latine rare, des langues polynésiennes ou mélanésiennes, qu'on remplace en
français par une apostrophe parce qu'elle y ressemble fortement et parce
qu'elle n'est pas dans notre alphabet habituel).
Au delà de la toponymie officielle (celles des collectivités locales, leurs
groupements, leurs divisions administratives locales, et les noms de rues),
la toponymie est beaucoup plus riche mais intraduisible (exemple, il y a
une grande liberté pour les usages privés: noms de commerces et marques,
etc. )
Le 15 mai 2016 à 23:27, Christian Rogel <christian.rogel at club-internet.fr>
a écrit :
> Le 15 mai 2016 à 21:43, osm.sanspourriel at spamgourmet.com a écrit :
>
> Et cas particuliers des pays multilingues(n*) : dans ce cas le name
> générique est celui qui qui a été entré le premier ou plus souvent
> l'ensemble dans un ordre plus ou moins arbitraire. En principe le nom dans
> la langue la plus parlée localement d'abord.
>
> (*) j'entends par-là ceux qui ont plusieurs langues officielles. En
> Bretagne le name c'est le name:fr et non le name:br.
>
>
> C'est le moment de redire que les "name" en France ne sont pas des
> "name:fr", tout au moins jamais systématiquement, car la RF est un pays
> plurilingue (plusieurs centaines de langues).
> Dans l'Ouest de la Bretagne, on constate que, bizarrement , les "name" ont
> une tendance à être majoritairement en breton.
> Les esprits compliqués chercheront des "name:fr" à Tahiti, Mayotte et
> pourquoi pas dans la région de Nice ou de Clermont-Ferrand.
>
> Christian R.
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20160516/df0a00ef/attachment.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr