[OSM-talk-fr] Places PMR ?

Philippe Verdy verdy_p at wanadoo.fr
Lun 19 Mar 10:09:05 UTC 2018


Juste une note de traduction "disabled" (raccourci OSM pour "disabled
people") signifie ici : "(personne) handicapée", et non pas "désactivé".

Le 19 mars 2018 à 10:51, Jérôme Seigneuret <jerome.seigneuret at gmail.com> a
écrit :

> Pour le reste ça se base sur des tags générique dont le schéma est ici
>
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/parking#General_tags
>
>
>    - *disabled
>    <https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:disabled>=* (holders of blue
>    badge, UK, or other such disabled persons' permit. Used on traffic signs to
>    exempt said group from access restrictions; not just regarding parking)*
>
>
> * Traduction : désactivé = * (détenteur d'un badge bleu, Royaume-Uni, ou
> autre permis pour personnes handicapées.) Utilisé sur les panneaux de
> signalisation pour exclure ce groupe des restrictions d'accès, pas
> seulement pour le stationnement. *
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20180319/e4f8d215/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr