[OSM-talk-fr] traduction jughandle
Dominique Rousseau
domi at lee-loo.net
Mer 20 Fév 15:22:50 UTC 2019
Le Wed, Feb 20, 2019 at 04:10:22PM +0100, Julien Lepiller [osm at lepiller.eu] a écrit:
[...]
>
> Par contre, passage à niveau, c'est pas plutôt pour les trains ?
> En tout cas c'est déjà utilisé pour autre chose, alors je préfère
> éviter la confusion???
C'est un "passage" "à niveau" (c'est à dire pas "en dessous" ou "au
dessus"), et pas un "passage à niveau" connoté trains (même si ça a la
même signification)
En traduction littérale ça donnerait un truc du genre "poignée de
cruche". En cherchant un mot correspondant à la geographie des machins
en question, y'a "anse" qui me vient a l'esprit.
--
Dominique Rousseau
domi at lee-loo.net - 06 82 43 12 27
A l'instant où l'esclave décide qu'il ne sera plus esclave,
ses chaînes tombent. -- Mahatma Gandhi
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr