[OSM-talk-fr] traduction jughandle
Julien Lepiller
osm at lepiller.eu
Mer 20 Fév 15:31:17 UTC 2019
Le 2019-02-20 16:22, Dominique Rousseau a écrit :
> Le Wed, Feb 20, 2019 at 04:10:22PM +0100, Julien Lepiller
> [osm at lepiller.eu] a écrit:
> [...]
>>
>> Par contre, passage à niveau, c'est pas plutôt pour les trains ?
>> En tout cas c'est déjà utilisé pour autre chose, alors je préfère
>> éviter la confusion???
>
> C'est un "passage" "à niveau" (c'est à dire pas "en dessous" ou "au
> dessus"), et pas un "passage à niveau" connoté trains (même si ça a la
> même signification)
>
> En traduction littérale ça donnerait un truc du genre "poignée de
> cruche". En cherchant un mot correspondant à la geographie des machins
> en question, y'a "anse" qui me vient a l'esprit.
mh... pourquoi pas. Mais il n'y a pas de niveau : les routes sont toutes
sur le même plan. Simplement, pour tourner à droite ou à gauche, il
faut prendre « l'anse » à droite et s'insérer dans le trafic qui va vers
la gauche ou vers la droite. Si on va tout droit, on traverse
l'intersection, mais il est interdit de tourner à partir de
l'intersection.
Ça n'a l'air d'exister que dans certains pays non francophones, donc ça
va être compliqué de trouver des références à ce truc en français :/
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr