[Talk-GB] City names translation
Lester Caine
lester at lsces.co.uk
Tue Aug 5 12:42:47 UTC 2014
On 05/08/14 13:05, Pavlo Dudka wrote:
> Why do you call it "poor transliteration"?
> Actually "Бері-Сент-Едмендс" is the result of transcription(ˈbɛrɪ sənt
> ˈɛdməndz) conversion, additionally united by hyphens according to
> general city spelling.
> This city name *is used* in ukrainian texts in wikipedia, airline
> tickets web-sites, as tourist destination, weather forecasts web-sites, etc.
( PLEASE TRIM ! )
Google gives
Бери Сент-Едмундс for Ukrainian and Бери Сент-Эдмундс for Russian but
then a search for the first gets corrupted to the second with both
hyphens by google :(
Being linguistically challenged, is this simply a translation of the
three words anyway? It's difficult to understand where 'translations'
come from some time. Chipping Campden is giving дроблення Campden so
obviously not all words translate?
--
Lester Caine - G8HFL
-----------------------------
Contact - http://lsces.co.uk/wiki/?page=contact
L.S.Caine Electronic Services - http://lsces.co.uk
EnquirySolve - http://enquirysolve.com/
Model Engineers Digital Workshop - http://medw.co.uk
Rainbow Digital Media - http://rainbowdigitalmedia.co.uk
More information about the Talk-GB
mailing list