[osm-hu] JOSM magyarul
Ferenc Veres
lionkmp at gmail.com
2012. Ápr. 16., H, 23:16:49 UTC
Köszi, beírtam a Wikibe.
Lenne még egy
a "key" a "tag"-ben jelenleg kulcs. De én azt korábban névnek írtam pár
más helyen. Angolul tehát:
a "tag" egy "key" és "value" pár
magyarul
a "címke" egy "név" és "érték" pár
A JOSM-ban jelenleg "kulcs" van, tehát
a "címke" egy "kulcs" és "érték" pár
Magyarul valahogy a kulcsról mindig az ajtózárhoz való kulcs jut
eszembe, szerintem az a NEVE a címkének, hogy pl "amenity" "shop" "name"
stb, és van hozzá egy érték. Nem a kulcsa.
Vélemények?
Feri
Peter Bodo írta, 2012-04-16 07:57 keltezéssel:
> Feleségemnek felvetettem a problémát, aztán rávágta, hogy mező
> (térképmező?), aminek ugyan semmi köze nincsen semelyik verzióhoz sem, de ha
> nem ütközik más értelmű fogalmakkal, akkor szerintem nem olyan rossz...
> (mármint ez a map tile-ra) - ez csak egy zárójelbe tett javaslat
>
> A multipolygon az lehet multipoligon szerintem. A magyarban is van annyi
> görög alapműveltség mint az angolban :)
>
> A transzformált kép is jónak tűnik. Térképészeti/geometriai szakkifjezés
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: openstreetmap-hungary at googlegroups.com
> [mailto:openstreetmap-hungary at googlegroups.com] On Behalf Of Ferenc Veres
> Sent: Monday, April 16, 2012 12:09 AM
> To: openstreetmap-hungary at googlegroups.com
> Subject: Re: [osm-hu] JOSM magyarul
>
>
>
> Peter Bodo írta, 2012-04-15 21:18 keltezéssel:
>> térképmozaik?
>
> Jó lehet ez is szerintem is.
>
> Belenéztem a fordításba, de egyből elakadtam egy csomó kifejezésen.
>
> Rectified image? => "Transzformált kép" jó? (SZTAKI szótár is tartalmazza)
>
> Felvettem a fordítási táblázatba, de pl a "Multipolygon"-t se tudom, az
> multipoligon? :-)
>
> Feri
>
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról