[osm-hu] JOSM magyarul

Ferenc Veres lionkmp at gmail.com
2012. Ápr. 16., H, 23:16:49 UTC


Köszi, beírtam a Wikibe.

Lenne még egy

a "key" a "tag"-ben jelenleg kulcs. De én azt korábban névnek írtam pár
más helyen. Angolul tehát:

a "tag" egy "key" és "value" pár

magyarul

a "címke" egy "név" és "érték" pár

A JOSM-ban jelenleg "kulcs" van, tehát

a "címke" egy "kulcs" és "érték" pár

Magyarul valahogy a kulcsról mindig az ajtózárhoz való kulcs jut
eszembe, szerintem az a NEVE a címkének, hogy pl "amenity" "shop" "name"
stb, és van hozzá egy érték. Nem a kulcsa.

Vélemények?

Feri

Peter Bodo írta, 2012-04-16 07:57 keltezéssel:
> Feleségemnek felvetettem a problémát, aztán rávágta, hogy mező
> (térképmező?), aminek ugyan semmi köze nincsen semelyik verzióhoz sem, de ha
> nem ütközik más értelmű fogalmakkal, akkor szerintem nem olyan rossz...
> (mármint ez a map tile-ra) - ez csak egy zárójelbe tett javaslat
> 
>  A multipolygon az lehet multipoligon szerintem. A magyarban is van annyi
> görög alapműveltség mint az angolban :)
> 
> A transzformált kép is jónak tűnik. Térképészeti/geometriai szakkifjezés
> 
> 
> 
> -----Original Message-----
> From: openstreetmap-hungary at googlegroups.com
> [mailto:openstreetmap-hungary at googlegroups.com] On Behalf Of Ferenc Veres
> Sent: Monday, April 16, 2012 12:09 AM
> To: openstreetmap-hungary at googlegroups.com
> Subject: Re: [osm-hu] JOSM magyarul
> 
> 
> 
> Peter Bodo írta, 2012-04-15 21:18 keltezéssel:
>> térképmozaik?
> 
> Jó lehet ez is szerintem is.
> 
> Belenéztem a fordításba, de egyből elakadtam egy csomó kifejezésen.
> 
> Rectified image? => "Transzformált kép" jó? (SZTAKI szótár is tartalmazza)
> 
> Felvettem a fordítási táblázatba, de pl a "Multipolygon"-t se tudom, az
> multipoligon? :-)
> 
> Feri
> 




További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról