Re: [osm-hu] id Editor - kulcs-érték fordítások - keresztelési segítséget kérek
Imre Samu
pella.samu at gmail.com
2014. Dec. 2., K, 05:27:25 UTC
#iD Editor fordítás -
Köszönöm a segítséget!
jó pár dolgot átvezettem - a mostani állapot a követező linken érhető el,
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1OendggM9Ie3G5u6tthKvtyYYGiqG8IbEOUlkYD8UGUU/edit#gid=766525439
( de most angol típus alapján rendezve - hogy az azonos típusúak egy
kupacban legyenek )
A probléma az iD Editorral, hogy nem hozza fel típusonként a választható
kulcsokat - gépelni kell
emiatt nagyon jó nevet kell adnunk,
ami mindenkinek legelsőre eszébe jut és emellett egyértelmű jelentéssel
is bír.
Például a Helyek neveinél egy kezdő valószínűleg a KSH típusokkal
próbálkozik - de most ezeket várja az iD Editor :
placeHelyplace/cityNagyvárosplace/hamletFalucskaplace/islandSziget
place/isolated_dwellingElszigetelt lakásplace/localityLakatlan hely
place/neighbourhoodKörnyék
place/townVáros
place/villageFalu
tudunk-e jobb nevet adni ?
Olyat amit a kezdők is értenek és biztonsággal használhatnak ?
--- megj : nézve a magyar Wikit ... mintha ellentmondás lenne:
"Magyarországon lakónépességszám alapján címkézünk, ragaszkodva a
nemzetközi normákhoz. "
( Szerintem mi már a KSH-t követjük - a wikit javítani kellene :
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Hu:Key:place )
pl. Pálháza : / Jogállás : város / Teljes népesség 1060 fő
a Wiki szerint http://hu.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1lh%C3%A1za
az OSM szerint http://www.openstreetmap.org/node/266938649 place=town
üdv,
Imre
2014. november 19. 14:01 Imre Samu írta, <pella.samu at gmail.com>:
> Sziasztok,
>
> köszönöm a visszajelzéseteket - még nem vezettem át a Trasnifex-ben
> ( ez az iD Editor fordítási eszköze :
> https://github.com/openstreetmap/iD/blob/master/CONTRIBUTING.md#translating
> )
>
> de addig is készítettem egy jelenlegi állapotról egy XLS szerűséget
>
> https://docs.google.com/spreadsheets/d/1pl3Vwsbp4lD8nK2f-nXWjCchgy5n6FaUnnYvTS_GUA4/edit#gid=198572089
> ( csak kommentelni lehet - belejavítani nem , ha még vesztek észre
> problémákat - ide is beirhatjátok megjegyzésként .
> cellán jobb egérgomb : "Megjegyzés beírása"
> de az is lehet, hogy kell egy jobb megoldást találnunk.
> )
>
>
> Három oszlopot láttok - az első oszlop (A) alapján van rendezve:
> A: Magyar név - ezt kell begépelni az iD Editorba
> - természetesen vannak nem kereshetőek is ezek között
>
> B: iD Editor azonosítója - általában ki lehet következtetni a
> key-value párost
> amikor nem, ott elé kell tenni egy utvonalat
> https://github.com/openstreetmap/iD/tree/master/data/presets/presets + /
> + highway/service/drive-through + .json ->
> https://github.com/openstreetmap/iD/blob/master/data/presets/presets/highway/service/drive-through.json
> és ebben már pontosabb segítséget kapunk.
>
>
> c: Terms:
> Ezek segítenek a keresésben - amolyan szinonímák ...
> vesszővel vannak elválasztva
> és ha elkezdjük gépelni, akkor az "A" oszlopban lévő érték jelenik meg.
>
>
> ------------
>
> egy kis DataScience Linux guruknak
> # lényegében a jq és a json2csv parancsokban van a titok. # biztos
> hatékonyabban is meg lehet írni, emiatt várom a jobb megoldásokat :)
>
>
> # nem a Transifex-ről, hanem a github-ról töltjük le ( ez nem a
> legfrissebb ) # a frisitési dátumot itt tudjuk megnézni : #
> https://github.com/openstreetmap/iD/tree/master/dist/locales
>
> wget
> https://raw.githubusercontent.com/openstreetmap/iD/master/dist/locales/hu.json
>
> # export to csv - ( ennek az eredménye a mellékelt google sheets-ben ; a
> szeparátor ";" - mivel vannak vesszők a terms-ben. Elképzelhető, hogy a
> szeparátort valami jobbra kell lecserélni. )
> cat hu.json | jq '.presets.presets|to_entries|[.[]|{key:.key,name:.
> value.name,terms:.value.terms}]'|json2csv -f name,key,terms -d ";" | sort
> > hu.csv
>
> # duplikált szűrés - ez pedig a duplikáltakat szűri le.
> cat hu.json | jq '.presets.presets|to_entries|[.[]|{key:.key,name:.
> value.name,terms:.value.terms}]'|json2csv -f name,key,terms -d ";" | sort
> | sed 's/";"/" ;"/g' | uniq -D -w30
> | sed 's/" ;"/";"/g'
>
>
>
> A tervem, hogy készítek egy naponta a Transifex-ből frissülő listát ... de
> addig is, ha valakinek kell egy frissebb írjon nekem ...
> -----
>
> üdv,
> Imre
>
>
>
> 2014. november 18. 0:16 Báthory Péter írta, <bathory86p at gmail.com>:
>
> Az iD editorban minden címkéhez tartozik egy fő jelentés, és megadható
>> több alternatíva, amik a keresést segítik. Fordításkor érdemes ezt szem
>> előtt tartani. Én most a főjelentést fogom előre írni, mögé zárójelbe az
>> alternatívákat, de lesz ahova csak a véleményemet írom. Tehát:
>>
>> - aerialway=cable_car -> Nagykabinos lift (kabinos felvonó). Libegő alatt
>> az ülőliftet értjük (aerialway=chair_lift)
>>
>> - craft=jeweler -> Ékszerész (ékszerkészítő, ötvös)
>> - shop=jewelry -> Ékszerbolt (ékszerész, ékszerüzlet)
>>
>> - landuse=forest : Lehet sima erdőnek is hívni, gyakorlatilag ez a kezelt
>> erdő, telepített erdő
>> - natural=wood : Természetes erdő, őserdő, nem tudom melyik a jobb.
>>
>> - highway=footway vs. footway=sidewalk : Utóbbi tag az előbbi
>> kiegészítése. Wikit kéne olvasni, és akár egy külön szálat szentelni a
>> témának, mert nálunk eddig nem nagyon volt használatban ez a kombináció.
>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:footway%3Dsidewalk
>>
>> - shop=seafood vs. shop=fishmonger : Wiki ezt írja a fishmongerről:
>> DISCOURAGED - Use shop=seafood instead. Szerintem ez el is dőlt :)
>>
>> - office=physician : wikiben sehol se találok ilyet, van egyáltalán erre
>> szükség?
>>
>> - leisure vs. amenity = swimming_pool : ugyanazt jelentik, a wiki szerint
>> az amenity elavult, és a gyakorlat is azt mutatja, hogy mindenki leisure-t
>> használ.
>>
>> - barrier=ditch vs. waterway=ditch: ez egy hosszabb téma, igazságot tenni
>> nem tudok, de idézem a wikit:
>> The characteristics of a ditch are: it is a man made structure and its
>> primary use is to prevent access to the other side. They may contain little
>> water or even be dry most of the year.
>> If the main use is to channel water or if it is not totally dry most of
>> the year, consider using waterway=ditch instead of, or in combination with
>> barrier=ditch.
>> If the ditch you are mapping is natural and holds water (even
>> intermittently), you should use waterway=stream instead
>>
>> A többit azt hiszem, megválaszolták az előttem szólók.
>>
>> BP
>>
>> 2014.11.17. 16:29:18 dátumon Imre Samu <pella.samu at gmail.com> írta:
>>
>> Sziasztok,
>>>
>>>
>>> Kigyűjtöttem az iD editorban - az azonos fordítással rendelkező
>>> kulcsokat .
>>> - ahol az egyiknél a "nem kereshető" - van írva, az a listában nem
>>> jelenik meg gépeléskor, de szerkeszteni ilyen néven lehet a már
>>> meglévőt.
>>> - néhánynál írtam javaslatot, hogy mire kellene átkeresztelni, de mi
>>> legyen a többivel ?
>>>
>>> Kérnék javaslatot .
>>>
>>> --------------
>>>
>>> "Árok","barrier/ditch"
>>> "Árok","waterway/ditch" --> vizesárok?
>>>
>>> "Bunker","building/bunker" ( nem kereshető )
>>> "Bunker","military/bunker"
>>>
>>> "Ékszerész","craft/jeweler" ( nem kereshető )
>>> "Ékszerész","shop/jewelry"
>>>
>>> "Erdő","landuse/forest"
>>> "Erdő","natural/wood" -> "Liget" vagy mi lenne itt jó ??
>>>
>>> "Foglalkoztatási hivatal","office/educational_institution" -->
>>> "Oktatási hivatal"
>>> "Foglalkoztatási hivatal","office/employment_agency"
>>>
>>> "Halárus","shop/fishmonger" ( nem kereshető )
>>> "Halárus","shop/seafood"
>>>
>>> "Járda","footway/sidewalk"
>>> "Járda","highway/footway" ??
>>>
>>> "Kunyhó","building/hut"
>>> "Kunyhó","building/shed" -> "fészer"
>>>
>>> "Orvos","amenity/doctor"
>>> "Orvos","office/physician" --> "orvosi rendelő" ?
>>>
>>> "Sikló","aerialway/cable_car"
>>> "Sikló","railway/funicular"
>>>
>>> "Úszómedence","amenity/swimming_pool" ( nem kereshető )
>>> "Úszómedence","leisure/swimming_pool"
>>>
>>> "Utazási iroda","office/travel_agent" ( nem kereshető)
>>> "Utazási iroda","shop/travel_agency"
>>>
>>> "Vasútállomás","building/train_station" ( nem kereshető )
>>> "Vasútállomás","railway/station"
>>>
>>>
>>> -------------
>>> Ha precíz akarok lenni, akkor a fenti kulcs-értékek csak közelítőleg
>>> feleltethetők meg az osm kulcs értékeknek.
>>> Az "amenity/doctor" - lényegében /presets/amenity/doctor.json -ra
>>> mutat
>>> (
>>> https://github.com/openstreetmap/iD/blob/master/
>>> data/presets/presets/amenity/doctor.json
>>> )
>>> amiben már a pontos érték szerepel: "tags": { *"amenity":
>>> "doctors"*
>>> }
>>> ( van egy "s" betű is a doctor -végén )
>>> De a lényegen nem változtat - különböző fordítást kell adni.
>>>
>>>
>>> bónusz kérdés:
>>> A JOSM kulcs-értékpár fordításait hogyan tudom legegyszerűbben
>>> lekérdezni ?
>>> ( szeretnék egy forditási összehasonlító táblázatot csinálni [
>>> OSM
>>> Wiki -- JOSM -- iD Editor ] között )
>>>
>>>
>>>
>>> köszi,
>>> Imre
>>>
>>
>> --
>> Magyar OSM Levelezőlista - openstreetmap-hungary at googlegroups.com
>> leiratkozás: openstreetmap-hungary+unsubscribe at googlegroups.com
>> ---Azért kapta ezt az üzenetet, mert feliratkozott a Google Csoportok
>> szolgáltatásbeli openstreetmap-hungary csoportra.
>> Az erről a csoportról és az ahhoz kapcsolódó e-mailekről való
>> leiratkozáshoz küldjön egy e-amailt a(z) openstreetmap-hungary+
>> unsubscribe at googlegroups.com címre.
>> További lehetőségekért látogasson el a(z) https://groups.google.com/d/
>> optout címre.
>>
>
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20141202/cab57812/attachment.htm>
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról