Re: [osm-hu] id Editor - kulcs-érték fordítások - keresztelési segítséget kérek
szali
uzemelteto at gmail.com
2014. Dec. 3., Sze, 18:40:13 UTC
"village = nagyközség: félrevezető, teljesen mást jelent"
Teljesen? Én úgy tudtam, a village falut jelent, a hamlet meg falucskát. Na
most h ennek konkrét értelmet adjunk, hogy egyértelmű legyen, mi micsoda,
azért javasoltam a nagyközséget. :) Különben szubjektív, hogy mi a pici meg
a nagy. De amúgy az jogos, hogy ezek (a megyei jogú várossal együtt) csak
Magyarországon érvényes kategóriák.
Meg amúgy is inkább lehet, hogy egy külön témát kéne ennek nyitni, hogy mi
milyen place=* taggel jelölendő. Vagy csak szerintem férne rá az adott
wikioldalra némi reform?
Viszont ha nem akarjuk konkretizálni (valóban, nem is lehet a nemzetközileg
különböző fogalmak miatt), akkor legyen "falu" meg "kis falu". Ugyanígy
city=nagyváros, town=egyéb város. Ennél konkrétabb fordítást úgyse tudunk,
ami nemzetközileg is megállná a helyét. neighbourhood=környék ugyanígy, ezt
is lehetne definiálgatni, megegyezhetnénk valami konkrétban, de aztán úgyis
úgy kéne lefordítani, ami nem csak Magyarországra vonatkozik.
Az isolated_dwelling-et továbbra se hiszem, hogy tanyának kéne fordítani.
Akár van az iD-ben place=farm, akár nincs, a gyakorlat szerint jelenleg a
magyar tanyák 99%-át ez a kulcs jelöli. Ha az isolated_dwellinget tanyának
fordítod, akkor ezt a konvenciót borítod fel. Ráadásul ez egy jó kulcs
azokra a helyekre, amik mondjuk erdészházak/őrházak. Fel kéne venni egy
issue-t, hogy tegyék bele az iD-be place=farm-ot, ezt meg akár szó szerint
is le lehet fordítani elszigetelt lakóhelynek, de tanya ne legyen.
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20141203/4e0a57ac/attachment.htm>
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról