Re: [osm-hu] id Editor - kulcs-érték fordítások - keresztelési segítséget kérek

szali uzemelteto at gmail.com
2014. Dec. 3., Sze, 18:40:13 UTC


"village = nagyközség: félrevezető, teljesen mást jelent"

Teljesen? Én úgy tudtam, a village falut jelent, a hamlet meg falucskát. Na 
most h ennek konkrét értelmet adjunk, hogy egyértelmű legyen, mi micsoda, 
azért javasoltam a nagyközséget. :) Különben szubjektív, hogy mi a pici meg 
a nagy. De amúgy az jogos, hogy ezek (a megyei jogú várossal együtt) csak 
Magyarországon érvényes kategóriák.

Meg amúgy is inkább lehet, hogy egy külön témát kéne ennek nyitni, hogy mi 
milyen place=* taggel jelölendő. Vagy csak szerintem férne rá az adott 
wikioldalra némi reform?

Viszont ha nem akarjuk konkretizálni (valóban, nem is lehet a nemzetközileg 
különböző fogalmak miatt), akkor legyen "falu" meg "kis falu". Ugyanígy 
city=nagyváros, town=egyéb város. Ennél konkrétabb fordítást úgyse tudunk, 
ami nemzetközileg is megállná a helyét. neighbourhood=környék ugyanígy, ezt 
is lehetne definiálgatni, megegyezhetnénk valami konkrétban, de aztán úgyis 
úgy kéne lefordítani, ami nem csak Magyarországra vonatkozik.

Az isolated_dwelling-et továbbra se hiszem, hogy tanyának kéne fordítani. 
Akár van az iD-ben place=farm, akár nincs, a gyakorlat szerint jelenleg a 
magyar tanyák 99%-át ez a kulcs jelöli. Ha az isolated_dwellinget tanyának 
fordítod, akkor ezt a konvenciót borítod fel. Ráadásul ez egy jó kulcs 
azokra a helyekre, amik mondjuk erdészházak/őrházak. Fel kéne venni egy 
issue-t, hogy tegyék bele az iD-be place=farm-ot, ezt meg akár szó szerint 
is le lehet fordítani elszigetelt lakóhelynek, de tanya ne legyen.

--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20141203/4e0a57ac/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról