[osm-hu] id Editor - kulcs-érték fordítások - keresztelési segítséget kérek
Báthory Péter
bathory86p at gmail.com
2014. Nov. 17., H, 23:16:44 UTC
Az iD editorban minden címkéhez tartozik egy fő jelentés, és megadható
több alternatíva, amik a keresést segítik. Fordításkor érdemes ezt szem
előtt tartani. Én most a főjelentést fogom előre írni, mögé zárójelbe az
alternatívákat, de lesz ahova csak a véleményemet írom. Tehát:
- aerialway=cable_car -> Nagykabinos lift (kabinos felvonó). Libegő alatt
az ülőliftet értjük (aerialway=chair_lift)
- craft=jeweler -> Ékszerész (ékszerkészítő, ötvös)
- shop=jewelry -> Ékszerbolt (ékszerész, ékszerüzlet)
- landuse=forest : Lehet sima erdőnek is hívni, gyakorlatilag ez a kezelt
erdő, telepített erdő
- natural=wood : Természetes erdő, őserdő, nem tudom melyik a jobb.
- highway=footway vs. footway=sidewalk : Utóbbi tag az előbbi
kiegészítése. Wikit kéne olvasni, és akár egy külön szálat szentelni a
témának, mert nálunk eddig nem nagyon volt használatban ez a kombináció.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:footway%3Dsidewalk
- shop=seafood vs. shop=fishmonger : Wiki ezt írja a fishmongerről:
DISCOURAGED - Use shop=seafood instead. Szerintem ez el is dőlt :)
- office=physician : wikiben sehol se találok ilyet, van egyáltalán erre
szükség?
- leisure vs. amenity = swimming_pool : ugyanazt jelentik, a wiki szerint
az amenity elavult, és a gyakorlat is azt mutatja, hogy mindenki leisure-t
használ.
- barrier=ditch vs. waterway=ditch: ez egy hosszabb téma, igazságot tenni
nem tudok, de idézem a wikit:
The characteristics of a ditch are: it is a man made structure and its
primary use is to prevent access to the other side. They may contain
little water or even be dry most of the year.
If the main use is to channel water or if it is not totally dry most of
the year, consider using waterway=ditch instead of, or in combination with
barrier=ditch.
If the ditch you are mapping is natural and holds water (even
intermittently), you should use waterway=stream instead
A többit azt hiszem, megválaszolták az előttem szólók.
BP
2014.11.17. 16:29:18 dátumon Imre Samu <pella.samu at gmail.com> írta:
> Sziasztok,
>
>
> Kigyűjtöttem az iD editorban - az azonos fordítással rendelkező
> kulcsokat .
> - ahol az egyiknél a "nem kereshető" - van írva, az a listában nem
> jelenik meg gépeléskor, de szerkeszteni ilyen néven lehet a már
> meglévőt.
> - néhánynál írtam javaslatot, hogy mire kellene átkeresztelni, de mi
> legyen a többivel ?
>
> Kérnék javaslatot .
>
> --------------
>
> "Árok","barrier/ditch"
> "Árok","waterway/ditch" --> vizesárok?
>
> "Bunker","building/bunker" ( nem kereshető )
> "Bunker","military/bunker"
>
> "Ékszerész","craft/jeweler" ( nem kereshető )
> "Ékszerész","shop/jewelry"
>
> "Erdő","landuse/forest"
> "Erdő","natural/wood" -> "Liget" vagy mi lenne itt jó ??
>
> "Foglalkoztatási hivatal","office/educational_institution" -->
> "Oktatási hivatal"
> "Foglalkoztatási hivatal","office/employment_agency"
>
> "Halárus","shop/fishmonger" ( nem kereshető )
> "Halárus","shop/seafood"
>
> "Járda","footway/sidewalk"
> "Járda","highway/footway" ??
>
> "Kunyhó","building/hut"
> "Kunyhó","building/shed" -> "fészer"
>
> "Orvos","amenity/doctor"
> "Orvos","office/physician" --> "orvosi rendelő" ?
>
> "Sikló","aerialway/cable_car"
> "Sikló","railway/funicular"
>
> "Úszómedence","amenity/swimming_pool" ( nem kereshető )
> "Úszómedence","leisure/swimming_pool"
>
> "Utazási iroda","office/travel_agent" ( nem kereshető)
> "Utazási iroda","shop/travel_agency"
>
> "Vasútállomás","building/train_station" ( nem kereshető )
> "Vasútállomás","railway/station"
>
>
> -------------
> Ha precíz akarok lenni, akkor a fenti kulcs-értékek csak közelítőleg
> feleltethetők meg az osm kulcs értékeknek.
> Az "amenity/doctor" - lényegében /presets/amenity/doctor.json -ra
> mutat
> (
> https://github.com/openstreetmap/iD/blob/master/data/presets/presets/amenity/doctor.json
> )
> amiben már a pontos érték szerepel: "tags": { *"amenity":
> "doctors"*
> }
> ( van egy "s" betű is a doctor -végén )
> De a lényegen nem változtat - különböző fordítást kell adni.
>
>
> bónusz kérdés:
> A JOSM kulcs-értékpár fordításait hogyan tudom legegyszerűbben
> lekérdezni ?
> ( szeretnék egy forditási összehasonlító táblázatot csinálni [
> OSM
> Wiki -- JOSM -- iD Editor ] között )
>
>
>
> köszi,
> Imre
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról