Re: [osm-hu] id Editor - kulcs-érték fordítások - keresztelési segítséget kérek

Imre Samu pella.samu at gmail.com
2014. Nov. 19., Sze, 13:01:09 UTC


Sziasztok,

köszönöm a visszajelzéseteket -  még nem vezettem át a Trasnifex-ben
   ( ez az iD Editor fordítási eszköze :
https://github.com/openstreetmap/iD/blob/master/CONTRIBUTING.md#translating
 )

de addig is készítettem egy jelenlegi állapotról egy XLS szerűséget
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1pl3Vwsbp4lD8nK2f-nXWjCchgy5n6FaUnnYvTS_GUA4/edit#gid=198572089
( csak kommentelni lehet - belejavítani nem  , ha még vesztek észre
problémákat - ide is beirhatjátok megjegyzésként .
  cellán jobb egérgomb :  "Megjegyzés beírása"
  de az is lehet, hogy kell egy jobb megoldást találnunk.
  )


Három oszlopot láttok - az első oszlop (A)  alapján van rendezve:
A:   Magyar név  -  ezt kell begépelni az iD Editorba
     -   természetesen vannak nem kereshetőek is ezek között

B:   iD Editor azonosítója  - általában ki lehet következtetni a  key-value
párost
      amikor nem, ott   elé kell tenni egy utvonalat
https://github.com/openstreetmap/iD/tree/master/data/presets/presets  + / +
  highway/service/drive-through + .json ->
https://github.com/openstreetmap/iD/blob/master/data/presets/presets/highway/service/drive-through.json
      és ebben már pontosabb segítséget kapunk.


c: Terms:
   Ezek segítenek a keresésben - amolyan szinonímák ...
   vesszővel vannak elválasztva
   és ha elkezdjük gépelni, akkor az "A" oszlopban lévő érték jelenik meg.


------------

egy kis DataScience Linux guruknak
# lényegében a jq és a json2csv parancsokban van a titok.  # biztos
hatékonyabban is meg lehet írni, emiatt várom a jobb megoldásokat :)


# nem a Transifex-ről, hanem a github-ról töltjük le ( ez nem a legfrissebb
) # a frisitési dátumot itt tudjuk megnézni : #
https://github.com/openstreetmap/iD/tree/master/dist/locales

wget
https://raw.githubusercontent.com/openstreetmap/iD/master/dist/locales/hu.json

# export to csv - ( ennek az eredménye a mellékelt google sheets-ben ; a
szeparátor ";" - mivel vannak vesszők a terms-ben. Elképzelhető, hogy a
szeparátort valami jobbra kell lecserélni. )
cat hu.json | jq '.presets.presets|to_entries|[.[]|{key:.key,name:.
value.name,terms:.value.terms}]'|json2csv -f name,key,terms -d ";" | sort >
hu.csv

# duplikált szűrés - ez pedig a duplikáltakat szűri le.
cat hu.json | jq '.presets.presets|to_entries|[.[]|{key:.key,name:.
value.name,terms:.value.terms}]'|json2csv -f name,key,terms -d ";" | sort |
sed 's/";"/"                                       ;"/g' | uniq -D -w30  |
sed 's/"                                       ;"/";"/g'



A tervem, hogy készítek egy naponta a Transifex-ből frissülő listát ... de
addig is, ha valakinek kell egy frissebb írjon nekem ...
-----

üdv,
 Imre



2014. november 18. 0:16 Báthory Péter írta, <bathory86p at gmail.com>:

> Az iD editorban minden címkéhez tartozik egy fő jelentés, és megadható
> több alternatíva, amik a keresést segítik. Fordításkor érdemes ezt szem
> előtt tartani. Én most a főjelentést fogom előre írni, mögé zárójelbe az
> alternatívákat, de lesz ahova csak a véleményemet írom. Tehát:
>
> - aerialway=cable_car -> Nagykabinos lift (kabinos felvonó). Libegő alatt
> az ülőliftet értjük (aerialway=chair_lift)
>
> - craft=jeweler ->  Ékszerész (ékszerkészítő, ötvös)
> - shop=jewelry -> Ékszerbolt (ékszerész, ékszerüzlet)
>
> - landuse=forest : Lehet sima erdőnek is hívni, gyakorlatilag ez a kezelt
> erdő, telepített erdő
> - natural=wood : Természetes erdő, őserdő, nem tudom melyik a jobb.
>
> - highway=footway vs. footway=sidewalk : Utóbbi tag az előbbi
> kiegészítése. Wikit kéne olvasni, és akár egy külön szálat szentelni a
> témának, mert nálunk eddig nem nagyon volt használatban ez a kombináció.
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:footway%3Dsidewalk
>
> - shop=seafood vs. shop=fishmonger : Wiki ezt írja a fishmongerről:
> DISCOURAGED - Use shop=seafood instead. Szerintem ez el is dőlt :)
>
> - office=physician : wikiben sehol se találok ilyet, van egyáltalán erre
> szükség?
>
> - leisure vs. amenity = swimming_pool : ugyanazt jelentik, a wiki szerint
> az amenity elavult, és a gyakorlat is azt mutatja, hogy mindenki leisure-t
> használ.
>
> - barrier=ditch vs. waterway=ditch: ez egy hosszabb téma, igazságot tenni
> nem tudok, de idézem a wikit:
> The characteristics of a ditch are: it is a man made structure and its
> primary use is to prevent access to the other side. They may contain little
> water or even be dry most of the year.
> If the main use is to channel water or if it is not totally dry most of
> the year, consider using waterway=ditch instead of, or in combination with
> barrier=ditch.
> If the ditch you are mapping is natural and holds water (even
> intermittently), you should use waterway=stream instead
>
> A többit azt hiszem, megválaszolták az előttem szólók.
>
> BP
>
> 2014.11.17. 16:29:18 dátumon Imre Samu <pella.samu at gmail.com> írta:
>
>  Sziasztok,
>>
>>
>> Kigyűjtöttem az iD editorban - az azonos fordítással rendelkező kulcsokat
>> .
>> -  ahol az egyiknél a  "nem kereshető" - van írva, az a listában nem
>> jelenik meg gépeléskor,  de szerkeszteni ilyen néven lehet a már meglévőt.
>> -  néhánynál írtam javaslatot, hogy mire kellene átkeresztelni,   de mi
>> legyen a többivel ?
>>
>> Kérnék javaslatot .
>>
>> --------------
>>
>> "Árok","barrier/ditch"
>> "Árok","waterway/ditch"    -->  vizesárok?
>>
>> "Bunker","building/bunker"  ( nem kereshető )
>> "Bunker","military/bunker"
>>
>> "Ékszerész","craft/jeweler"   ( nem kereshető )
>> "Ékszerész","shop/jewelry"
>>
>> "Erdő","landuse/forest"
>> "Erdő","natural/wood"      ->  "Liget"   vagy mi lenne itt jó ??
>>
>> "Foglalkoztatási hivatal","office/educational_institution"      -->
>>  "Oktatási hivatal"
>> "Foglalkoztatási hivatal","office/employment_agency"
>>
>> "Halárus","shop/fishmonger"  ( nem kereshető )
>> "Halárus","shop/seafood"
>>
>> "Járda","footway/sidewalk"
>> "Járda","highway/footway"       ??
>>
>> "Kunyhó","building/hut"
>> "Kunyhó","building/shed"     -> "fészer"
>>
>> "Orvos","amenity/doctor"
>> "Orvos","office/physician"     --> "orvosi rendelő" ?
>>
>> "Sikló","aerialway/cable_car"
>> "Sikló","railway/funicular"
>>
>> "Úszómedence","amenity/swimming_pool"  ( nem kereshető )
>> "Úszómedence","leisure/swimming_pool"
>>
>> "Utazási iroda","office/travel_agent"        ( nem kereshető)
>> "Utazási iroda","shop/travel_agency"
>>
>> "Vasútállomás","building/train_station"    ( nem kereshető )
>> "Vasútállomás","railway/station"
>>
>>
>> -------------
>> Ha precíz akarok lenni, akkor a fenti kulcs-értékek csak közelítőleg
>> feleltethetők meg az osm kulcs értékeknek.
>> Az "amenity/doctor"  - lényegében  /presets/amenity/doctor.json  -ra mutat
>>   (
>> https://github.com/openstreetmap/iD/blob/master/
>> data/presets/presets/amenity/doctor.json
>>  )
>>   amiben már a pontos érték szerepel:  "tags": {     *"amenity":
>> "doctors"*
>> }
>>   ( van egy "s" betű is a doctor -végén  )
>>   De a lényegen nem változtat  -  különböző fordítást kell adni.
>>
>>
>> bónusz kérdés:
>>      A JOSM   kulcs-értékpár fordításait hogyan tudom legegyszerűbben
>> lekérdezni ?
>>      ( szeretnék egy forditási összehasonlító táblázatot csinálni    [ OSM
>>  Wiki   -- JOSM  -- iD Editor ]  között  )
>>
>>
>>
>> köszi,
>>  Imre
>>
>
> --
> Magyar OSM Levelezőlista - openstreetmap-hungary at googlegroups.com
> leiratkozás: openstreetmap-hungary+unsubscribe at googlegroups.com
> ---Azért kapta ezt az üzenetet, mert feliratkozott a Google Csoportok
> szolgáltatásbeli openstreetmap-hungary csoportra.
> Az erről a csoportról és az ahhoz kapcsolódó e-mailekről való
> leiratkozáshoz küldjön egy e-amailt a(z) openstreetmap-hungary+
> unsubscribe at googlegroups.com címre.
> További lehetőségekért látogasson el a(z) https://groups.google.com/d/
> optout címre.
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20141119/7f76dc71/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról