iD Editor - fordítás és metaadatok. ( 2015 Februári státusz )

Imre Samu pella.samu at gmail.com
2015. Feb. 4., Sze, 00:30:36 UTC


A jó hír - hogy nagyjából megvagyunk  : )
*        Köszönet érte minden közreműködőnek!  :)*


kicsit bővebben -----------

Amit úgy kell érteni, hogy menyiségre megvannak az iD Editor fordítások! (
--> 100% )
Viszont a minőség-ellenőrzésben igencsak kellene segítség!

Itt főleg *az öreg és veterán JOSM -os rókákra gondoltam* - akik
tapasztaltak címkézésben, elnevezésben, lokalizációban ...
  és belátják, hogy kisebb munkával jár most elkapni a félrefordításokat,
mint 1-2 év múlva az adatbázisban utánajavítgatni.
  ->  Egy kezdő nem fogja kiszűrni a fordítási problémákat ..

* És a jó angolosokra ...* Vagyis a segítségeteket kérem.



még bővebben ----------

Sajnos a fordításnál nem látszik, hogy milyen kontextusban szerepelnek a
lefordítandók,

emiatt tévedések - félrefordítások - helyesírási hibák lehetségesek.
Egy részüket én követtem el.   Emiatt mindenkit megkérnék,  hogyha valaki
talál javítandót, akkor ne nevezzük meg *nyilvánosan*, hogy kinek a
fordítása.  ;)
tudjátok az érzékeny lelkem  :)        [ magánban természetesen szabad,
 had tanuljak ... ]

Mivel a fordítások még nincsenek kint az "élesben" az OpenStreetMap.org
-on, emiatt ott még nem lehet tesztelni, az újabb kifejezések nincsenek még
ott.
Emiatt is készítettem egy meta táblázatot az iD Editor címke készletéről és
ezek magyar fordításairól
lásd:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Gh-q24rlDGBefiftNFsUbn_ntNxyxvKrECE6ZYYA60M/edit#gid=1169633876
       ( kommentálni lehet, de módosítani nem, hogy mindenki ugyanazt a
példányt láthassa )
       ha valami félrefordítást láttok javítsátok ki a TransiFex-ben ! csak
beregisztráltok és már át is írhatjátok:

https://github.com/openstreetmap/iD/blob/master/CONTRIBUTING.md#translating
       Ha valamit átirtatok,  kommenteljétek meg az XLS-ben ... hogy mások
is láthassák.
       Ha valaki más bontásban akarja szűrni az adatokat - töltse le
magának és variálja át az XLS-t  ízlése szerint ...

Lehet, hogy 1-2 hét múlva kimegy élesbe a mostani állapot  és utána 3-4
hónapig így marad ..



Nagyon részletesen  ---------------------


Gyorstalpaló :
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Gh-q24rlDGBefiftNFsUbn_ntNxyxvKrECE6ZYYA60M/edit#gid=1169633876

több "munkafüzetet" láthattok.

*iPresets:    OSM objektumok *
- presetKey: fordításnál erre tudtok hivatkozni! és nem mindig a tényleges
kulcsokat tartalmazza. - nameEn : Angol nyelvű NÉV
- nameTransl : Fordítás - itt a magyar nyelvű megnevezést kell érteni. -
termsEn : szinonima angolul. ha ezt gépeljük be, akkor a nameEn feljön a
preset listába vesszővel vannak elválasztva a kifejezések! - termsTransl :
szinonima magyarul. - searchable : kereshető-e ... ha FALSE akkor nem és
csak a meglévő adatbáziselemek módosítására használható. - tags0 :
adatbázisba írandó kulcs-érték párok - tags1 - tags2 - tags3 - tags4 -
geometryArea .. geometryPoint ... geometryVertex : milyen típusú gometriára
vonatkozik a címke. példa: presetKeynameEnnameTransltermsEntermsTransl
searchabletags0tags1naturalNaturalTermészetTermészet natural=* natural/bay
BayÖbölÖböl natural=bay natural/beachBeachStrandStrand natural=beach
natural/cave_entranceCave EntranceBarlang bejáratBarlang bejárat
natural=cave_entrance natural/cliffCliffSziklapárkánySziklafal natural=cliff
natural/coastlineCoastlinePartvonalshoreTengerpart natural=coastline
natural/fellFellKopár hegyoldalFell natural=fell natural/glacierGlacier
GleccserGleccser natural=glacier natural/grasslandGrasslandFüves terület -
természetesMező natural=grassland natural/heathHeathFenyérFenyér
natural=heath natural/peakPeakHegycsúcs
acme,aiguille,alp,climax,crest,crown,hill,mount,mountain,pinnacle,summit,tip,top
Hegycsúcs,Hegytető natural=peak natural/screeScreeKőtörmelékloose
rockstörmeléklejtő,
kőfolyás natural=scree natural/scrubScrubCserjésBokros natural=scrub
natural/springSpringForrásForrás natural=spring natural/treeTreeFaFa
natural=tree natural/waterWaterVízVíz natural=water natural/water/lakeLakeTó
lakelet,loch,mereTó natural=waterwater=lakenatural/water/pondPondTavacska
lakelet,millpond,tarn,pool,mereTavacska natural=waterwater=pond
natural/water/reservoirReservoirVíztározóVíztározó natural=water
water=reservoirnatural/wetlandWetlandMocsaras területMocsaras
natural=wetland natural/woodWoodTermészetes erdőtreeerdő, őserdő,liget,fás
terület natural=wood
Itt főleg a "nameTransl" oszlop a legfontosabb!
- mert itt kell olyan nevet találni ami egyértelmű és eszébe jut egy
kezdőnek is ! ( Nincs fa-struktúrás lista az összes választható kulcsról
mint a JOSM-ban )
 -  és tudni kell kontextusban is nézni.
         pl.     Füves területből 2 fajta van:
natural=grassland                     és a landuse=grass
              Ha elkezdi gépelni, hogy "fű" - akkor meg kell tudnia
különböztetni a két kulcsot.
              Ha mindkettőt "Füves terület" - nek fordítjuk,  akkor csak
zavar és félrecímkézés lesz !
         Emiatt valószínűleg gépelési sorrendben kellene magyarítani ..

         Vajon melyik a jobb verzió ?
         A verzió:

*       -  "Erdő - telepített"          -  "Erdő - természetes"*
          B verzió:
*          -  "Telepített erdő"*
*          -  "Természetes erdő"     *
          Mivel kezdőkről van szó, szerintem ők azt írják majd be, hogy
"Erdő"  és a feljövő listában választanak, hogy telepített vagy természetes
... vagyis most az "A" verzió mellett szavaznék.

          szóval most ilyen dilemmáim vannak.


Azért vannak hasznos dolgok is az iD-ben -
pl. a lista végén láthattok rengeteg *konyhakész címkét.*
( A világban előforduló legnagyobb üzlet/ étterem/benzinkút és
bankláncokról )   És ez a mostani éles verzióba is működik.

pl. ha begépelitek, az iD Editorban, hogy
OTP - akkor megtalálja az "amenity/bank/OTP" - definíciót és automatikusan
fel is címkézi. [ name=OTP amenity=bank ]
A  "McDonald's" begépelése esetén automatikusan megkapja a következő
címkéket: [ name=McDonald's ; cuisine=burger ; amenity=fast_food ]
A "KFC" -> [ name=KFC ; cuisine=chicken ; amenity=fast_food ]
"Subway" -> [name=Subway ; cuisine=sandwich ;amenity=fast_food ]
"Burger King" -> [name=Burger King ; cuisine=burger ;amenity=fast_food ]

benzinkutaknál
"MOL" -> [ name=MOL ; amenity=fuel ]
és még rengeteg más ... ( idemásolok egy részletet )
amenity/fuel/ShellShellname=Shellamenity=fuelamenity/fuel/AgipAgipname=Agip
amenity=fuelamenity/fuel/MigrolMigrolname=Migrolamenity=fuel
amenity/fuel/AviaAvianame=Aviaamenity=fuelamenity/fuel/TexacoTexaco
name=Texacoamenity=fuelamenity/fuel/TotalTotalname=Totalamenity=fuel
amenity/fuel/StatoilStatoilname=Statoilamenity=fuelamenity/fuel/EssoEsso
name=Essoamenity=fuelamenity/fuel/JetJetname=Jetamenity=fuel
amenity/fuel/AvantiAvantiname=Avantiamenity=fuelamenity/fuel/OMVOMVname=OMV
amenity=fuelamenity/fuel/AralAralname=Aralamenity=fuelamenity/fuel/JETJET
name=JETamenity=fuel
és természetesen nem csak a nyugati benzinkúthálózatok
amenity/fuel/IDEMITSUIDEMITSUname=IDEMITSUamenity=fuel amenity/fuel/ENEOS
ENEOSname=ENEOSamenity=fuel amenity/fuel/Stacja paliwStacja paliwname=Stacja
paliwamenity=fuel amenity/fuel/Bharat PetroleumBharat Petroleumname=Bharat
Petroleumamenity=fuel amenity/fuel/CAMPSACAMPSAname=CAMPSAamenity=fuel
amenity/fuel/Casey's
General StoreCasey's General Storename=Casey's General Storeamenity=fuel
amenity/fuel/БашнефтьБашнефтьname=Башнефтьamenity=fuel amenity/fuel/Kangaroo
Kangarooname=Kangarooamenity=fuel amenity/fuel/コスモ石油 (COSMO)コスモ石油
(COSMO)name=コスモ石油
(COSMO)amenity=fuel amenity/fuel/MEROILMEROILname=MEROILamenity=fuel
amenity/fuel/1-2-31-2-3name=1-2-3amenity=fuel amenity/fuel/出光出光name=出光
name:en=IDEMITSUamenity=fuelamenity/fuel/НК АльянсНК Альянсname=НК Альянс
amenity=fuel amenity/fuel/SinclairSinclairname=Sinclairamenity=fuel
amenity/fuel/ConocoConoconame=Conocoamenity=fuel amenity/fuel/SPBUSPBU
name=SPBUamenity=fuel amenity/fuel/МакпетролМакпетролname=Макпетрол
amenity=fuel


Mivel kis ország vagyunk emiatt csak a nagyobb nemzetközi láncok
találhatóak meg jelenleg. A hosszútávú cél az lenne, hogy a legnagyobb
magyar láncok is bekerüljenek .. de ehhez még meg kell módosítan az iD-t.
pl. Ha valaki beírja majd , hogy "Cserpes" -> akkor automatikusan feljön a
listában a "Cserpes tejívó" konyhakészre címkézve ...


*"iFields" munkafüzet: - Az Objektumok paraméterei ..* - presetFieldsKey :
technikai azonosító ...
- r : technikai mező ... ha több paramétere lehetséges, akkor itt
különböztetem meg. - type: mezőtípus ... - labelEn : angol megnevezés -
labelTransl : magyar megnevezés - keys : adatbázisba írandó "key" -
optionskey : adatbázisba írandó "key" - value -ja .. ha több is lehet
egymás alatt. - valueEn : paraméter angolul - valueTrans :paraméter
magyarul
példa - hogy érthetőbb legyen: presetFieldsKeyrtypelabelEnlabelTranslkeys
optionskeyvalueEnvalueTransltracktype1comboTrack
TypeÚttípustracktypegrade1Solid:
paved or heavily compacted hardcore surfaceSzilárd: burkolt vagy tömör
felületű makadámúttracktype2combo  grade2Mostly Solid: gravel/rock with
some soft material mixed inFőképp szilárd: murvával/kővel tömörített földút
tracktype3combo  grade3Even mixture of hard and soft materialsVegyes: Köves
földúttracktype4combo  grade4Mostly Soft: soil/sand/grass with some hard
material mixed inNagyrészt laza: föld-, homok- vagy füves út némi kővel
tracktype5combo  grade5Soft: soil/sand/grassLaza: föld-, homok- vagy füves
úttrail_visibility1comboTrail VisibilityÖsvény láthatóságatrail_visibility
excellentExcellent: unambiguous path or markers everywhereKiváló:
egyértelmű utak és jelzők mindenholtrail_visibility2combo  goodGood:
markers visible, sometimes require searchingJó: jelzők láthatóak, néha
keresni kell őkettrail_visibility3combo  intermediateIntermediate: few
markers, path mostly visibleKözepes: néhány jelző, az útvonal többnyire
láthatótrail_visibility4combo  badBad: no markers, path sometimes
invisible/pathlessRossz: nincsenek jelzők, az útvonal néha láthatatlan /
úttalantrail_visibility5combo  horribleHorrible: often pathless, some
orientation skills requiredBorzalmas: gyakran úttalan, tájékozódási
képességek szükségesektrail_visibility6combo  noNo: pathless, excellent
orientation skills requiredNincs: úttalan, kitünő tájékozódási képességek
szükségesek
Megjegyzések: - A mellékelt linken található xls-ben több oszlopot is
láthattok, egy részüket én hoztam létre egy részük pedig az iD Editor
program logikájához kellenek.

- Valószínűleg a kifejezések szinonimájába ( transifex-ben: "terms" - vagy
itt az xls-ben "termsTransl" oszlop )
a rossz helyesírási verziókat is bele kell majd tennünk a kezdők miatt .
lásd : "Fű" - "Füves terület" problémája ...
Ezt még elemezni kell, hogy programból meg lehet-e majd oldani ...


elnézést a hosszú levélért ...
ha van valami kérdésetek, akkor kérdezzetek ..

üdv,
Imre
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20150204/648f0a1b/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról