OSM szoftverek fordítása
Péter Báthory
bathory86p at gmail.com
2018. Már. 6., K, 20:52:17 UTC
Ha már tegnap így felmerült a fordítás téma, JOSM-ben van két olyan
kényszeredett fordítás, ami nekem nagyon szúrja a szemem.
Egyik az Imagery, ami jelenleg Légifelvétel. Fordító korpuszokban úgy
látom, sokszor szerepel a „műholdkép” a magyar szövegben, gondolom a JOSM
fejlesztők is a satellite imagery értelemben gondolnak rá. Viszont ne
felejtsük, hogy messze nem csak műholdképek találhatóak a listában, vannak
ortofotók, térképkimenetek, és tematikus rátét rétegek. Ez alapján logikus
fordítás lenne még a képanyag, esetleg a háttér réteg, de talán mond valaki
még találóbbat. A légifelvétel sem teljesen rossz, de szigorú értelemben
csak az orotofotó számít annak.
A másik lefordíthatatlan a Presets, ami korábban Címkekészletek volt, kb
fél éve Előbeállítások. Ez utóbbi szép tükörfordítás, de szerintem nagyon
nehezen értelmezhető, vagy legalábbis nem sok köze van a funkcióhoz. Amikor
először megláttam, azt hittem valami új funkció, és nem tudtam, mit lehet
vele beállítani előre. Aztán rájöttem, hogy csak a fordítás változott:
egyik nyakatekertről a másikra. Itt is valószínűleg azt kéne először
körülírnunk, hogy valójában mik is ezek a presetek. Tulajdonságok
megadására szolgáló űrlapok? Elemtulajdonság gyűjtemények, készletek? Ti
hogyan definiálnátok? Aztán megpróbálunk rá kitalálni egy jobb fordítást,
és lehetőleg mindenhol átvezetjük, mert jelenleg extra béna, hogy már a
lenyíló menüben is más a fordítás, mint a menüpont nevében.
És persze ösztönöznék mindenkit, aki fordít, hogy mielőtt fontos
kulcsszavaknak, címkéknek változtatná meg a fordítását, egyeztessünk itt a
levlistán :)
Péter
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20180306/a39b0217/attachment.htm>
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról